referenced

Norwegian translation: forsynt med henvisning

14:34 Oct 6, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: referenced
Det er snakk om at noe blir referenced..... Fant ikke bruk av referensieres^, saa det maa vaere noe annet. Eksempel setning: "Etter at BBB er aktivert eller etter innstilling av posisjon, må båndet alltid "referenced" med ."

:o)
EC Translate
Norway
Local time: 21:41
Norwegian translation:forsynt med henvisning
Explanation:
Ordet "referenced" kan bety "forsynt med henvisning", noe som antakelig bare gjør den kryptiske teksten enda mer kryptisk.
Jeg tror de forsøker å si noe slikt som "...må båndet alltid tilbakestilles med <Reset>". Hvis <Reset> er en knapp som du har oversatt til <Tilbakestill>, kan teksten bli "...må båndet alltid tilbakestilles med Tilbakestill-knappen".

Siden jeg ikke kan se sammenhengen skikkelig, må jeg her ta forbehold om at jeg kan ha misforstått. Reset kan f.eks. være en rutine som blir kalt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis du har muligheten til å oppgi setningen på engelsk, kan det kanskje klargjøre saken.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 16:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg ble ikke særlig klok av den tyske setningen, men jeg er ikke særlig stø i tysk heller. Har du den engelske? Den tyske kan du jo oppgi i paret tysk - norsk (men jeg vet ikke hvor store mulighetene er for å få gode svar der).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-06 16:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg tror meningen er at når OOO eller dens posisjon har blitt fastsatt (eller innstilt), må båndet også stilles inn tilsvarende - slik at det passer til den nye posisjonen.
Norsk oversettelse kan i så fall bli: "...må båndet alltid stilles inn slik at det passer til den nye posisjonen".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-06 16:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

...hvis ikke jeg har misforstått og båndet/båndstillingen skal registreres/leses av maskinen - at det er det de mener med "referenced with". Kanksje du kan se det ut fra sammenhengen. Uansett virker det på meg som om man skal sørge for at båndet matcher med nye innstillinger. Oversettelsen kan være: ...må båndtilpasning gjennomføres.
Du får se på sammenhengen - hva som gir mening.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 21:41
Grading comment
Tusen takk begge to for kjempeinnsats!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kalibreres
Tor G Jensen
2forsynt med henvisning
Egil Presttun


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
forsynt med henvisning


Explanation:
Ordet "referenced" kan bety "forsynt med henvisning", noe som antakelig bare gjør den kryptiske teksten enda mer kryptisk.
Jeg tror de forsøker å si noe slikt som "...må båndet alltid tilbakestilles med <Reset>". Hvis <Reset> er en knapp som du har oversatt til <Tilbakestill>, kan teksten bli "...må båndet alltid tilbakestilles med Tilbakestill-knappen".

Siden jeg ikke kan se sammenhengen skikkelig, må jeg her ta forbehold om at jeg kan ha misforstått. Reset kan f.eks. være en rutine som blir kalt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis du har muligheten til å oppgi setningen på engelsk, kan det kanskje klargjøre saken.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 16:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg ble ikke særlig klok av den tyske setningen, men jeg er ikke særlig stø i tysk heller. Har du den engelske? Den tyske kan du jo oppgi i paret tysk - norsk (men jeg vet ikke hvor store mulighetene er for å få gode svar der).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-06 16:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg tror meningen er at når OOO eller dens posisjon har blitt fastsatt (eller innstilt), må båndet også stilles inn tilsvarende - slik at det passer til den nye posisjonen.
Norsk oversettelse kan i så fall bli: "...må båndet alltid stilles inn slik at det passer til den nye posisjonen".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-06 16:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

...hvis ikke jeg har misforstått og båndet/båndstillingen skal registreres/leses av maskinen - at det er det de mener med "referenced with". Kanksje du kan se det ut fra sammenhengen. Uansett virker det på meg som om man skal sørge for at båndet matcher med nye innstillinger. Oversettelsen kan være: ...må båndtilpasning gjennomføres.
Du får se på sammenhengen - hva som gir mening.


Egil Presttun
Norway
Local time: 21:41
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173
Grading comment
Tusen takk begge to for kjempeinnsats!
Notes to answerer
Asker: Hei og takk for det. Min "vage" forstaaelse av dette er at ved forskjellige funksjoner saa maa disse oppdateres/gis referanse e.l. paa en maate for enten aa kunne fortsette eller minimere feil...

Asker: Setningen er tysk opprinnelig: "3. Nach dem Einschalten der OOO bzw. Einstellen der Position muss das Band immer mit <Reset> referenziert werden." :o)

Asker: Den er mer eller mindre lik:"After the OOO or its position has been set, the band must always be referenced with <Reset>." :o) Det er ekstremt daarlig med svar paa tysk-norsk siden... :o)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kalibreres


Explanation:
Det er sannsynlig at dette gjelder at båndposisjonen må innstilles til en referanseverdi. Dette kan uttrykkes på mange måter, men "kalibreres" er dekkende. Siden systemet tydeligvis ikke er selvkalibrerende, må kalibreringen iverksettes med et trykk på Reset-knappen, eller hva du ønsker å kalle den (avhengig av om knappen faktisk er merket Reset).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-06 18:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Om det ikke er båndposisjonen som må kalibreres, er det noe annet, f.eks. referansepunktet for en servomotor som driver maskineriet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-06 19:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

"kalibreres" gjelder noe som må justeres, avpasses, avstemmes, korrigeres osv. i forhold til en referanseverdi (f.eks. et settpunkt eller nullpunkt). Se http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=102...

Tor G Jensen
Local time: 21:41
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egil Presttun: Kalibrering gjelder først og fremst måleinstrumenter (også f.eks. skjermer). Uansett gjelder kalibrering måling/justering i forhold til en standard enhet, som f.eks. meter, gram eller celsius. For skjermer: Realistiske farger.
12 mins

agree  Roald Toskedal: Nettopp! Det er *det* som blir utført her!
3 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search