07:09 Oct 31, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 15:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | nettstedsstabilitet |
| ||
3 | feiltoleranse |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
feilelastisitet (robusthet) |
|
nettstedsstabilitet Explanation: Hva det betyr er jo greit - opprettholdt drift selv ved vesentlige maskinbortfall - men om det er etablert noe norsk uttrykk er jeg mer usikker på. Så da får vi trå til og lage ett...:-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
feiltoleranse Explanation: For nettsteder oversettes resilience ofte med feiltoleranse, men ville nok heller skrive om litt enn å bruke nettstedsfeiltoleranse eller lignende. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: feilelastisitet (robusthet) Reference information: Site kan bety nettsted, men må ikke nødvendigvis det. Det betyr ikke nettsted i eksempelet med Microsoft Exchange Server. "resilience" kan oversettes til "feilelastisitet", men dette er et skjeldent ord, så "robusthet" kan være et diskutabelt alternativ. Kanskje "feilelastisitet for området" går an å bruke? Det avhenger av setningen uttrykket blir brukt i. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.