GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:11 Oct 31, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | enkeltkanalløsninger |
| ||
3 | enkanalsløsninger |
|
enkeltkanalløsninger Explanation: Ja, hvorfor ikke? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
enkanalsløsninger Explanation: "Navn: Enkanalsløsning i eBSA og IPConnect..." http://download.tdc.dk/pub/tdc/erhverv/branchesalg/Nyheder/P... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-10-31 15:19:37 GMT) -------------------------------------------------- Det går stort sett an å bruke "enkanals" og "enkeltkanals" om hverandre, men det heter uansett "enkanals minne" eller "enkeltkanals minne", ikke "enkanalminne" eller "enkanal-minne". Samme gjelder "enkanals system", "enkanals grensesnitt" osv. Det betyr at man her må velge mellom "enkanals løsninger" og "enkeltkanals løsninger", og så kan man diskutere om dette skal være i ett ord eller i to ord, og om man skal bruke bindestrek hvis man bruker to ord. Uansett er man nødt til å ta med en s: enkanals... Jeg holder en knapp på å skrive "enkanals løsninger" i to ord, men "enkanals løsningene" skurrer veldig i mine ører, så kanskje en bindestrek: "enkanals-løsningene" er best i den oppgitte setningen i spørsmålet (evt. "enkeltkanals-løsningene). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.