single channel solutions

Norwegian translation: enkeltkanalsløsninger/enkanalsløsninger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single channel solutions
Norwegian translation:enkeltkanalsløsninger/enkanalsløsninger
Entered by: EC Translate

07:11 Oct 31, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: single channel solutions
enkeltkanal-løsninger?

"to add another factor of authentication to the single channel solutions"

PFT:o)
EC Translate
Norway
Local time: 21:00
enkeltkanalløsninger
Explanation:
Ja, hvorfor ikke?
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 21:00
Grading comment
Lekte litt rundt med enkanal også, men pga tid så kom ditt innslag litt sent Egil:o) Tusen takk for hjelpen alle sammen! Riktig god helg!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1enkeltkanalløsninger
Per Bergvall
3enkanalsløsninger
Egil Presttun


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
enkeltkanalløsninger


Explanation:
Ja, hvorfor ikke?

Per Bergvall
Norway
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Lekte litt rundt med enkanal også, men pga tid så kom ditt innslag litt sent Egil:o) Tusen takk for hjelpen alle sammen! Riktig god helg!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: Da blir det kanskje "enkeltkanalsløsninger" (jf. hva Hegge sa på Powwow 2007 om "vinglass" og "rødvinsglass")?
41 mins
  -> Vi får spørre ham ved neste korsvei - har ham på kortlisten min til vårens powwow...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enkanalsløsninger


Explanation:
"Navn: Enkanalsløsning i eBSA og IPConnect..."
http://download.tdc.dk/pub/tdc/erhverv/branchesalg/Nyheder/P...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-31 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Det går stort sett an å bruke "enkanals" og "enkeltkanals" om hverandre, men det heter uansett "enkanals minne" eller "enkeltkanals minne", ikke "enkanalminne" eller "enkanal-minne". Samme gjelder "enkanals system", "enkanals grensesnitt" osv. Det betyr at man her må velge mellom "enkanals løsninger" og "enkeltkanals løsninger", og så kan man diskutere om dette skal være i ett ord eller i to ord, og om man skal bruke bindestrek hvis man bruker to ord. Uansett er man nødt til å ta med en s: enkanals...
Jeg holder en knapp på å skrive "enkanals løsninger" i to ord, men "enkanals løsningene" skurrer veldig i mine ører, så kanskje en bindestrek: "enkanals-løsningene" er best i den oppgitte setningen i spørsmålet (evt. "enkeltkanals-løsningene).


Egil Presttun
Norway
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search