08:16 Jan 25, 2011 |
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EC Translate Norway Local time: 07:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
u.s. persons amerikanske statsborgere eller personer bosatt i USA Explanation: I motsetning til de fleste andre land har USA rett til å beskatte amerikanske statsborgere som ikke er bosatt i USA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u.s. persons personer bosatt i USA Explanation: det bruker i hvert fall jeg;) -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-01-25 08:27:56 GMT) -------------------------------------------------- Hensikten må jo være å bruke et kort uttrykk som dekker, så jeg vil heller foreslå å bruke "Amerikanske personer og enheter" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
u.s. persons amerikanske fysiske og juridiske personer Explanation: I og med at virksomheter er med i begrepet så bør jurdiske personer også tas med. Eks.: "I nærværende overenskomst skal ved danske fysiske og juridiske personer forstås de, der var af dansk nationalitet, såvel som de juridiske personer, ..." https://www.retsinformation.dk/Forms/R0710.aspx?id=70909 "20. mar 1998 ... Forholdet til norske fysiske og juridiske personer · § 5. Etterretningstjenestens arkiver · § 6. Kontroll · § 7. Ikrafttredelse ..." http://www.lovdata.com/all/nl-19980320-011.html "nu officielt gjort det klart, at alle fordele, der ydes amerikanske fysiske og juridiske personer ifølge den amerikansk-kinesiske." http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/9... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
u.s. persons Amerikanske statsborgere og personer med gydlig oppholdstillatelse i USA Explanation: Tror ikke alle de som oppholder seg i USA omfattes av "US persons". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u.s. persons "amerikanske personer" Explanation: Tror rett og slett jeg ville brukt dette, evt. med "U.S. persons" i parantes, spesielt fordi det følger en definisjon etterpå i teksten din. Det er ikke mange treff på det, men det er blant annet brukt i et prospekt fra Gartmore http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:vsHnNlB9Xy4J:www.n... (søk på "amerikansk person" "gartmore", hvis linken var for lang) "Amerikansk aksjonær", med temmelig lik definisjon som i din tekst, er brukt i et dokument fra Norsk hydro: I denne redegjørelsen betyr “amerikansk aksjonær” en reell eier (“beneficial owner”) av Hydro- aksjer eller Hydro ADRer som er (i) statsborger eller innbygger i USA, (ii) et aksjeselskap, ansvarlig selskap eller en annen virksomhet som er organisert i henhold til amerikansk lovgivning, (iii) en stiftelse (“trust”) som kontrolleres av en amerikansk person og der hovedtilsynsmyndigheten er en amerikansk domstol eller (iv) et bo der inntekten er underlagt amerikansk føderal inntektsbeskatning etter globalinntektsprinsippet. http://www.hydro.com/library/attachments/no/investor_relatio... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u.s. persons Amerikanske personer og enheter Explanation: Det finnes ikke noen tilsvarende presist formelt uttrykk på norsk. US Persons kan ikke oversettes kort og presist fordi det går på tvers av de vanlige sondringene (statsborgerskap, (fast) bopel og opphold), og derfor treffer da heller ikke noen av forslagene hittil helt i blinken. Slik det er forklart omfatter US Persons for det første både amerikanske statsborgere og amerikansk registrerte selskaper, pluss personer med fast bopel i USA, men som ikke er US statsborgere, hvor enn de holder til. (Vil nok tro at amerikansk registrerte selskaper må ha en eller annen form for "opphold" i USA i form av en registrert kontoradresse der). Dessuten personer med utenlandsk statsborgerskap som for kortere eller lengre tid oppholder seg i USA uten å være fast bosatt bosatt der, typisk studenter, turister og illegale innvandrere. (Det er altså feil å trekke inn "gyldig oppholdstillatelse" som foreslått av andre.) "Amerikanske personer og enheter" indikerer, som ovenfor allerede påpekt, at det er snakk om både fysiske og juridiske personer, og vil slik sett være noe mer informativt enn bare "amerikanske personer". Hva som så skal forstås med "amerikanske" må imidlertid forklares nærmere. (Det er selvfølgelig er fare for at det intuitivt vil forstås å være snakk om statsborgere.) Å eventuelt bare bruke "US persons" er kanskje ikke helt dumt, fordi det kanskje er det som med minst sjanse vil bli misforstått umiddelbart, siden leseren formodentlig vil bli nødt til å søke en nærmere forklaring. Et mulig alternativ kunne være "Amerikanske statsborgere/enheter og personer med opphold i USA". Det er litt lengre, men litt misvisende i forhold til den definisjonen som er gitt, fordi det ikke omfatter personer uten amerikansk statsborgerskap som har fast bopel i USA, men pt ikke oppholder seg i USA. Så valget blir mellom langt og korrekt, eller kortere og upresist/misvisende. (Og joda, forøvrig er det nok de norske statsborgere som ikke er bosatt i Norge, men som skattlegges i Norge.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.