Feb 12, 2012 14:44
12 yrs ago
6 viewers *
English term

Statute of Limitations

English to Norwegian Law/Patents Law (general)
...a preclusion of claims under the Statute of Limiations.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

foreldelsesloven

Åge Lind, juridisk ordbok

Se også http://en.wikipedia.org/wiki/Statute_of_limitations
Peer comment(s):

agree Akel : Ja, det er dette som er den korrekte tilsvarende norske loven.
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Er stadig ikke sikker på om det passer i min sammenheng, men jeg er takknemlig for svaret."
3 mins

preskripsjonsbestemmelse

min ordbok sier preskripsjonsbestemmelse, men jeg har selv aldri hverken hørt eller brukt det uttrykket.....
Peer comment(s):

agree Charlesp
3 hrs
disagree Akel : Nei, du kan en sjelden gang høre det brukt blant jurister, men Foreldelsesloven er riktig oversettelse.
4 days
Something went wrong...
+2
1 hr

Lov om foreldelse av straffeansvar

Hei,

"Foreldelsesloven" som Joachim foreslår ovenfor kan også være riktig, men denne loven gjelder for foreldelse av fordringer. Derfor kan "foreldelsesloven" bare brukes hvis det er snakk om kjøp, salg og fordringer.

Dersom det er snakk om strafferett tror jeg det blir riktigere å bruke "Lov om foreldelse av straffeansvar", som omhandles i paragraf 66 til 69 i straffeloven.
Peer comment(s):

agree Charlesp
1 hr
agree Per Bergvall
2 hrs
agree Hege Jakobsen Lepri
1 day 4 hrs
disagree Akel : Dette blir helt feil. Det er tale om "claims", og da er vi ikke i strafferetten. (Henvisningen til strl. § 66-69 er korrekt for strafferettslig foreldelse, men å kalle dette "Lov om foreldelse av straffeansvar " blir uansett helt misvisende.)
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search