boldly going where no-one has gone before

Norwegian translation: Og dristig ferdes der ingen har ferdes før

09:39 Jul 20, 2010
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research
English term or phrase: boldly going where no-one has gone before
Det er en direkte referanse til Star Trek, så trenger helst den offisielle oversettelsen. Har noen en DVD e.l. som de kan sjekke?
Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 00:53
Norwegian translation:Og dristig ferdes der ingen har ferdes før
Explanation:
Underteksten til Star Trek Next Generation (TV-serien) sier:
"Og dristig ferdes der ingen har ferdes før".

Engelsk: "to boldly go where no one has gone before" (altså ikke "boldly going"), så det spørs hvor direkte denne henvendelsen egentlig er.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-20 12:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Where no man has gone before" er tittelen på en episode, og det tror jeg ikke har så mye med saken å gjøre. "To boldly go where no one has gone before" er med i introen til alle episodene, og det er derfor dette er så godt kjent.

La meg også peke på at det faktisk står "Og" i den norske teksten, ikke "Å". Årsaken ligger i konteksten - i forrige setning. "To boldly go..." blir derfor "Og dristig ferdes..." (ikke "Å dristig ferdes..."). Dette spiller vel neppe noen rolle, men jeg sier det av hensyn til kommentaren fra Per.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 00:53
Grading comment
Takker og bukker :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Og dristig ferdes der ingen har ferdes før
Egil Presttun
1våge å dra dit ingen har satt sine bein før
Bjørnar Magnussen


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
våge å dra dit ingen har satt sine bein før


Explanation:
Har ikke tilgang til offisiell oversettelse, men denne synes jeg klinger ok:

Playx.no - Star Trek - Captains Collections
DVD Region 2 norsk cover: Star Trek - Captains Collections - Fansen – og ... med fem tapre kapteiner som våger å dra dit ingen har satt sine bein før dem. ...
www.playx.no/product-2-154582-10-5-0.html

Bjørnar Magnussen
Local time: 00:53
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Og dristig ferdes der ingen har ferdes før


Explanation:
Underteksten til Star Trek Next Generation (TV-serien) sier:
"Og dristig ferdes der ingen har ferdes før".

Engelsk: "to boldly go where no one has gone before" (altså ikke "boldly going"), så det spørs hvor direkte denne henvendelsen egentlig er.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-20 12:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Where no man has gone before" er tittelen på en episode, og det tror jeg ikke har så mye med saken å gjøre. "To boldly go where no one has gone before" er med i introen til alle episodene, og det er derfor dette er så godt kjent.

La meg også peke på at det faktisk står "Og" i den norske teksten, ikke "Å". Årsaken ligger i konteksten - i forrige setning. "To boldly go..." blir derfor "Og dristig ferdes..." (ikke "Å dristig ferdes..."). Dette spiller vel neppe noen rolle, men jeg sier det av hensyn til kommentaren fra Per.

Egil Presttun
Norway
Local time: 00:53
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Takker og bukker :)
Notes to answerer
Asker: Det er en del varianter (se http://en.wikipedia.org/wiki/Where_no_man_has_gone_before), men hovedpoenget i teksten var å gi noe av samme følelsen. Svaret ditt var akkurat det jeg trengte - har ST selv, men ingen med norsk tekst.

Asker: Lenken jeg ga diskuterer opphavet og de forskjellige versjonene, ikke bare episodetittelen (som faktisk viser seg å være opprinnelsen). Jeg tenkte det kunne være interessant info for de som lurer på forskjellen mellom "to boldly" og "boldly going" i dette tilfellet. Ikke viktig siden oppgaven er løst, men uansett greit med litt "trivia" nå og da.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Per Bergvall: Og...?
1 hr
  -> Han spurte etter den offisielle oversettelsen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search