pace

Norwegian translation: avpasse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pace
Norwegian translation:avpasse
Entered by: Elisabeth Bull

08:58 Mar 9, 2004
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: pace
Pacing your activities will help to decrease the work load of your heart.
Justere/tilpasse farten på aktiviteter? Det handler om å ha aktivitetsøkter med innlagte hvilepauser.
Elisabeth Bull
Local time: 21:28
tempo
Explanation:
Må skrives om, men pace brukes ofte i treningssammenheng ved gjennomføring av serier med korte hvilepauser, og her vil det kanskje være mulig å skrive:

Å sørge for et jevnt tempo for aktivitetene dine, med regelmessige korte hvilepauser, vil redusere belastningen på hjertet.

Hensikten er jo å skjerme hjertet fra å få for høy puls.



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-09 09:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

aktivitetsavpassing er et faguttrykk jeg fant for \"pacing\":

http://www.me-forening.no/artikler/aktivitetsavpassing.htm
Selected response from:

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 21:28
Grading comment
Takk for hjelpen! Det var en bra link der som overbeviste meg, Avpasse er brukt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tilpasse
Eirik Kvam
3 +2tempo
Ivan Eikås Skjøstad
4 +1regulere
Vedis Bjørndal


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tilpasse


Explanation:
Jeg ville ha brukt "tilpasse" eller kanksje like gjerne "redusere intensiteten i aktiviteten".
Tilpasse vil være den mest direkte oversettelsen iflg. Clue o.a.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 09:41:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Nei, jeg kan ikke påstå at dette er et faguttrykk på linje med seponering eller andre fagspesifikke uttrykksformer. Min erfaringsbakgrunn i medisin er ikke så stor at jeg vil være bastant.

Eirik Kvam
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Grading comment
Takk for hjelpen! Jeg valgte "avpasse".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal: Tilpasse virker dekkende, ja.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Takk for hjelpen! Jeg valgte "avpasse".

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tempo


Explanation:
Må skrives om, men pace brukes ofte i treningssammenheng ved gjennomføring av serier med korte hvilepauser, og her vil det kanskje være mulig å skrive:

Å sørge for et jevnt tempo for aktivitetene dine, med regelmessige korte hvilepauser, vil redusere belastningen på hjertet.

Hensikten er jo å skjerme hjertet fra å få for høy puls.



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-09 09:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

aktivitetsavpassing er et faguttrykk jeg fant for \"pacing\":

http://www.me-forening.no/artikler/aktivitetsavpassing.htm

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk for hjelpen! Det var en bra link der som overbeviste meg, Avpasse er brukt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trond Ruud
3 hrs

agree  Sigbjørn Hovda
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
regulere


Explanation:
Fant dette i en helsesammenheng. *Tilpasse* er også bra.
Aktivitetsregulering
Aktivitetstilpassing
Aktivitetsavpassing
Er ikke lett å velge!





    Reference: http://www.nrrk.no/tm_48_2003/pas_uv_kongsv_2.pdf
Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 21:28
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Runde: synes regulere passer best her
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search