Sjå sammenheng.

Norwegian translation: for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risika

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sjå sammenheng.
Norwegian translation:for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risika
Entered by: Kjell

09:55 Nov 7, 2002
English to Norwegian translations [PRO]
Military / Defense / Military
English term or phrase: Sjå sammenheng.
Setninga er som følgjer:

If a war does take place, it would be necessary for the US and its allies to do everything TO REAP THE MOST ENDURING STRATEGIC BENEFITS FROM WHAT WOULD BE A UNIQUE AND HIGH-RISK MILITARY ASSAULT.

Det som er problematisk står altså med store bokstavar, men eg mottek gladeleg forslag på heile sulamitten:-)
Anders Homme
Local time: 18:58
for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risika
Explanation:
for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risikabelt militært angrep.
Selected response from:

Kjell
Local time: 18:58
Grading comment
Takk for god hjelp! Er glad for at dei fleste skjøna at det ikkje var orda i seg sjølve som eg sleit med;-)Men ordbok er jo eit godt tips. For øvrig bruka eg 'unikt' i staden for 'enestående', som Tore Bjerkek foreslo. Elles takk til Roald Toskedal for moralsk støtte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risika
Kjell


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risika


Explanation:
for å høste de mest varige strategiske fordelene av det som ville være et enestående og svært risikabelt militært angrep.


Kjell
Local time: 18:58
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk for god hjelp! Er glad for at dei fleste skjøna at det ikkje var orda i seg sjølve som eg sleit med;-)Men ordbok er jo eit godt tips. For øvrig bruka eg 'unikt' i staden for 'enestående', som Tore Bjerkek foreslo. Elles takk til Roald Toskedal for moralsk støtte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eivind Lilleskjaeret
24 mins

agree  johber2: Hvorfor ikke kjøpe en ORDBOK og ta seg frem i språket selv? Dette er ikke ungd.skolen, der det "bare" er å spørre læreren!!
2 hrs

agree  Tore Bjerkek: Men jeg ville ha skiftet ut enestående med unikt som er nøytralt, politisk sett.
2 hrs

agree  Roald Toskedal: Ja, "enestående" har noe positivt over seg, som gjerne ikke passer så godt i denne konteksten. Og jeg kan ikke se noe galt i å stille dette spørsmålet...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search