17:32 Mar 26, 2005 |
|
English to Norwegian translations [PRO] Music / music | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ro i sjelen/sjelefred |
| ||
4 | ro i sinnet |
| ||
4 | fred i sinnet/ro i sjelen |
|
ro i sinnet Explanation: this phrase could have many translations, but this isn't too bad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ro i sjelen/sjelefred Explanation: I think "sjelen" is a bit more fitting than "sinnet" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fred i sinnet/ro i sjelen Explanation: The collocations are "fred i sinnet" or "ro i sjelen". "Ro i sinnet" is not idiomatic. The expressions are very close semantically, but I think the first is more on the mental side whereas the latter is more on the emotional side. -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2005-04-07 12:02:52 GMT) -------------------------------------------------- www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html OR |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.