https://www.proz.com/kudoz/english-to-norwegian/petroleum-eng-sci/4991344-umbilical-termination-assemblies.html

umbilical termination assemblies

Norwegian translation: utstyr for terminering av navlestreng

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:umbilical termination assemblies
Norwegian translation:utstyr for terminering av navlestreng
Entered by: Leif Henriksen

11:51 Oct 28, 2012
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: umbilical termination assemblies
Dette er bare ett uttrykk og egentlig er hele uttrykket: "Subsea Umbilical Termination Assemblies". Jeg har ingen peiling og har prøvd med "Undervannsmontering av navlestrengsender", men synes at det høres fullstendig håpløst ut.
Anne Parelius
Canada
Local time: 06:50
utstyr for terminering av navlestreng
Explanation:
Kan vi gjøre det så enkelt?
Selected response from:

Leif Henriksen
Norway
Local time: 10:50
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1utstyr for terminering av navlestreng
Leif Henriksen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
utstyr for terminering av navlestreng


Explanation:
Kan vi gjøre det så enkelt?

Example sentence(s):
  • Undervannsutstyr for terminering av navlestreng
Leif Henriksen
Norway
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Per Bergvall: Nei. Bruk umbilical. Ikke alt som KAN oversettes BØR oversettes, især når det skaper fare for misforståelser eller fremkaller hysterisk fnising.
1 hr
  -> Jeg er jo absolutt enig i at det noen ganger er best å la et uttrykk stå som det gjør, men ikke i dette tilfellet. Her er det vel innarbeidet i målgruppen, og jeg kan ikke se at det skulle føre til hverken misforståelser eller fnising.

agree  Lene Johansen: Per, du bør sjekke oilinfo sin ordliste, umbilical oversettes med navlestreng på norsk. Et annet forslag kan være navlestrengstermineringsmontasjer.
2 hrs

agree  Svein Hartwig Djaerff: alternativt "navlestrengtermineringsutstyr", definitivt ikke "montasjer", det er direkte feil.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: