GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:31 Sep 3, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 00:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | nattevåking |
| ||
4 | nattgudstjeneste |
| ||
4 | bønnenatt |
| ||
4 | bønnevake |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nattevåking Explanation: Nattevakt eller nattevåking ifølge Cappelen. Ord som 'vake' melder seg også på. Spørs om valget av vigil var helt presist i utgangspunktet? -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-09-03 15:56:13 GMT) -------------------------------------------------- Kanskje det er likvake som menes? http://no.wikipedia.org/wiki/Likvake |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nattgudstjeneste Explanation: Pers svar er også riktig, men det er dette også :) Det er med andre ord antakelig mulig å bruke begge betydninger, avhengig av kontekst. I dette tilfellet er nattgudstjeneste antakelig korrekt: "Dette er en nattgudstjeneste for menneskene som ble drept i opprøret..." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bønnenatt Explanation: "A Vigil is a night spent in prayer." http://en.wikipedia.org/wiki/Vigils -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2008-09-03 16:13:14 GMT) -------------------------------------------------- Eksempel: http://www.umcnovi.com/activities.htm -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2008-09-03 16:27:09 GMT) -------------------------------------------------- Nå ser jeg av eksempelet jeg har linket til at det starter kl. 12 om dagen, ikke om natten. Det betyr kanskje at "vigil" brukes om flere ting, så kanskje "merkedag" ikke er så helt bort i natta likevel? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-09-03 16:36:04 GMT) -------------------------------------------------- I dette tilfellet (mennesker drept i opptøyer) kan man jo oversette "vigil" til "minnemarkering" eller "bønnemarkering". Det blir i alle fall ikke feil. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bønnevake Explanation: Vigil kommer fra det latinske "vigilia" som betyr "vake". Jeg ser at ved kryssøk på google mellom "bønnevake" og "bønnenatt" så bruker de mer høykirkelige (luteranere og katolikker) betegnelsen "bønnevake", mens ny-evangeliske bevegelser bruker "bønnenatt". "Vake" dekker dog den opprinnelige betydningen av ordet best. Ellers er jeg enig i at minnemarkering eller minnehøytid godt kan brukes i denne sammenhengen. Reference: http://www.google.com/search?hl=no&client=firefox-a&rls=org.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.