vigil

Norwegian translation: minnemarkering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vigil
Norwegian translation:minnemarkering
Entered by: EC Translate

15:31 Sep 3, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Religion
English term or phrase: vigil
"This is a vigil for the people who got killed in the riots. One of them was found just down the road, under the overpass. "

Thanx:o)
EC Translate
Norway
Local time: 00:34
bønnenatt
Explanation:
"A Vigil is a night spent in prayer."
http://en.wikipedia.org/wiki/Vigils


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-09-03 16:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Eksempel:
http://www.umcnovi.com/activities.htm


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-09-03 16:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nå ser jeg av eksempelet jeg har linket til at det starter kl. 12 om dagen, ikke om natten. Det betyr kanskje at "vigil" brukes om flere ting, så kanskje "merkedag" ikke er så helt bort i natta likevel?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 16:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

I dette tilfellet (mennesker drept i opptøyer) kan man jo oversette "vigil" til "minnemarkering" eller "bønnemarkering". Det blir i alle fall ikke feil.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 00:34
Grading comment
:o) God natt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nattevåking
Per Bergvall
4nattgudstjeneste
Svein Hartwig Djaerff
4bønnenatt
Egil Presttun
4bønnevake
Hege Jakobsen Lepri


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nattevåking


Explanation:
Nattevakt eller nattevåking ifølge Cappelen. Ord som 'vake' melder seg også på. Spørs om valget av vigil var helt presist i utgangspunktet?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-03 15:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kanskje det er likvake som menes? http://no.wikipedia.org/wiki/Likvake

Per Bergvall
Norway
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: Klienten mente det betydde merkedag, men det virker unektelig litt rart det ogsaa... Hva med Vigilie...? Ordboken slang dette ut ogsaa i relasjon til religion...

Asker: Vake slo meg ogsaa, men ordboken sa dette ble brukt i gamle dager saa jeg holdt meg unna...

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nattgudstjeneste


Explanation:
Pers svar er også riktig, men det er dette også :)
Det er med andre ord antakelig mulig å bruke begge betydninger, avhengig av kontekst. I dette tilfellet er nattgudstjeneste antakelig korrekt:

"Dette er en nattgudstjeneste for menneskene som ble drept i opprøret..."

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: Joda. Saa det ogsaa:o) Gjör det vanskelig med poenggivningen *lol* :o)

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bønnenatt


Explanation:
"A Vigil is a night spent in prayer."
http://en.wikipedia.org/wiki/Vigils


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-09-03 16:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Eksempel:
http://www.umcnovi.com/activities.htm


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-09-03 16:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nå ser jeg av eksempelet jeg har linket til at det starter kl. 12 om dagen, ikke om natten. Det betyr kanskje at "vigil" brukes om flere ting, så kanskje "merkedag" ikke er så helt bort i natta likevel?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 16:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

I dette tilfellet (mennesker drept i opptøyer) kan man jo oversette "vigil" til "minnemarkering" eller "bønnemarkering". Det blir i alle fall ikke feil.


Egil Presttun
Norway
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Grading comment
:o) God natt!
Notes to answerer
Asker: Har vaert innom dette ogsaa og slo opp merke dag, men det gikk mer i retnig av memorial day, etc... :o)

Asker: Den var ikke saa dum ser du. Minnemarkering passer egentlig veldig bra inn:o)

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bønnevake


Explanation:
Vigil kommer fra det latinske "vigilia" som betyr "vake".

Jeg ser at ved kryssøk på google mellom "bønnevake" og "bønnenatt" så bruker de mer høykirkelige (luteranere og katolikker) betegnelsen "bønnevake", mens ny-evangeliske bevegelser bruker "bønnenatt". "Vake" dekker dog den opprinnelige betydningen av ordet best.
Ellers er jeg enig i at minnemarkering eller minnehøytid godt kan brukes i denne sammenhengen.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=no&client=firefox-a&rls=org....
Hege Jakobsen Lepri
Norway
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search