GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Dec 5, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) / Programvare for IP-telefoni | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 20:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | håndterer, behandler, behandling |
|
håndterer, behandler, behandling Explanation: Det er slett ikke sikkert du kan bruke samme oversettelse alle steder i teksten. Det kan variere fra setning til setning hva du skal skrive. Et av de tre forslagene jeg har nevnt går vanligvis an. Siden kunden ikke er fornøyd med "behandlingsprogram", er "håndterer" mitt heteste tips hvis du i stor grad vil bruke samme ord gjennom hele dokumentet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.