This measurement is not required for full gowns

08:38 Jun 9, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: This measurement is not required for full gowns
The context is information about measurement before tailoring. "Measure around the fullest part of your hips, across the hipbones, and is usually taken approximately 7 inches below the natural waistline. This measurement is not required for full gowns."

My guess is that you should not be fully clothed as you do this measurement, but I'm not sure.
Oda Hagen (X)
Local time: 16:45


Summary of answers provided
5Dette målet er ikke nødvendig for kjoler i full lengde
Ronny Nielsen


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
this measurement is not required for full gowns
Dette målet er ikke nødvendig for kjoler i full lengde


Explanation:
Dette er et generelt uttrykk, men brukes mye ved mål av litt mer eksklusive kjoler, slik som brudekjoler, aftenkjoler, osv.

Lenken under viser hvordan du tar mål til en brudekjole.


    Reference: http://www.tilbryllupet.no/hvordan-ta-maal-til-brudekjolen-d...
Ronny Nielsen
Dominican Republic
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: Etter noen undersøkelser fant jeg ut at dette uttrykket ofte blir brukt om kjoler. Det som gjorde meg forvirret var at denne teksten først og fremst handlet om kashmir-overdeler. Det er mulig at dette er kopiert fra en annen nettside om oppmåling til klesplagg, og at det derfor har blitt inkludert i teksten av den grunn. På en annen side vil det kanskje være mulig å lage en kjole i kashmirull dersom eventuelle kunder skulle ønske det. Etter kommentarer fra Per Bergvall og Hege Jakobsen Lepri endte jeg opp med å skrive kjoler i full vidde, siden dette målet ikke vil være nødvendig om plagget ikke skal ligge stramt rundt hoftene. Hege Jakobsen Lepri: Antagelsene dine om at denne teksten stammer fra en kinesisk tekst stemmer. Oppdraget var fra et kinesisk firma, så det kan ha dukket opp noen forandringer i oversettelsen fra kinesisk til engelsk. Jeg vil uansett takke alle tre for hjelp, siden dere alle bidro til å skape en felles konklusjon.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Høres vel egentlig ut som om det er kjoler i full VIDDE dette målet ikke trengs for. For en ettersittende kjole i full lengde vil jeg tro dette målet kan være interessant.
9 hrs

neutral  Hege Jakobsen Lepri: samme innvending som Per. Full-length gowns er kjole med hel lengde. Men dette kan selvfølgelig være skrevet av en kineser som ikke skiller mellom begrepene.
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search