sacrificial violence

Polish translation: przemoc jako poświęcenie

20:58 Aug 27, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Anthropology
English term or phrase: sacrificial violence
They are more normative, though no less problematic social interactions, such as: sacrificial violence, somatization and reification/commodification.
Jowita (X)
Local time: 21:25
Polish translation:przemoc jako poświęcenie
Explanation:
To pytanie jakoś nie daje mi spokoju:)
W kontekście zdania (chociaż ogólny kontekst skąpy...), w połączeniu z zaburzeniami psychosomatycznymi i reifikacją/utowarowieniem "sacrificial violence" wydaje się również symptomem schorzenia naszych czasów. Dlatego proponuję "przemoc jako poświęcenie", jeśli to już nie jest "po herbacie" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 10 mins (2004-08-30 19:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz ten link:
www.firstthings.com/ftissues/ ft0112/articles/bottum.html

Mysle, ze w sumie chodzi o instytucje kozla ofiarnego. Prawdopodobnie chrzescijanskim archetypem \"sacrificial violence\" bedzie zamiar Mojzesza, aby w ofierze Bogu zabic swojego syna...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs 35 mins (2004-08-31 07:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mysle, ze jednak najlepszym tlumaczeniem \"sacrificial violence\" bedzie \"przemoc jako ofiara\", w rozumieniu ofiary w sensie religijno-mistycznym.
Milej pracy zycze ;)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs 56 mins (2004-08-31 18:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kiedy widzisz to \"rytualne/obrzedowe\" nie pasuje do podanego przykladu o tej obojetnosci wobec choroby, glodu czy smierci dziecka... Wiec moze \"ofiarne okrucienstwo\"? Bo \'ofiarne\' ma szerszy zakres, wiec jest \"bezpieczniejsze\" niz rytualne/obrzedowe.
Obawiam sie, ze nic lepszego juz nie wymysle.
Selected response from:

Himawari
Poland
Local time: 22:25
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1składanie ofiar krwawych
Malgorzata Kazmierczak
3przemoc jako poświęcenie
Himawari


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
składanie ofiar krwawych


Explanation:
moze tak?
porownaj te dwie strony


    Reference: http://andrewmarr.homestead.com/files/girard/sacrifice.htm
    Reference: http://www.archidiecezja.lodz.pl/niedziel/49/ostatnia.html
Malgorzata Kazmierczak
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: krwawych ofiar :-)))
10 hrs
  -> dzieki (ale jednak czesciej spotykam ofiary krwawe, niz krwawe ofiary)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przemoc jako poświęcenie


Explanation:
To pytanie jakoś nie daje mi spokoju:)
W kontekście zdania (chociaż ogólny kontekst skąpy...), w połączeniu z zaburzeniami psychosomatycznymi i reifikacją/utowarowieniem "sacrificial violence" wydaje się również symptomem schorzenia naszych czasów. Dlatego proponuję "przemoc jako poświęcenie", jeśli to już nie jest "po herbacie" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 10 mins (2004-08-30 19:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz ten link:
www.firstthings.com/ftissues/ ft0112/articles/bottum.html

Mysle, ze w sumie chodzi o instytucje kozla ofiarnego. Prawdopodobnie chrzescijanskim archetypem \"sacrificial violence\" bedzie zamiar Mojzesza, aby w ofierze Bogu zabic swojego syna...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs 35 mins (2004-08-31 07:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mysle, ze jednak najlepszym tlumaczeniem \"sacrificial violence\" bedzie \"przemoc jako ofiara\", w rozumieniu ofiary w sensie religijno-mistycznym.
Milej pracy zycze ;)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs 56 mins (2004-08-31 18:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kiedy widzisz to \"rytualne/obrzedowe\" nie pasuje do podanego przykladu o tej obojetnosci wobec choroby, glodu czy smierci dziecka... Wiec moze \"ofiarne okrucienstwo\"? Bo \'ofiarne\' ma szerszy zakres, wiec jest \"bezpieczniejsze\" niz rytualne/obrzedowe.
Obawiam sie, ze nic lepszego juz nie wymysle.

Himawari
Poland
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search