Integration Management Office

Polish translation: Integration Management Office (Biuro Zarządu Działań Integracyjnych)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Integration Management Office
Polish translation:Integration Management Office (Biuro Zarządu Działań Integracyjnych)
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

10:50 Aug 28, 2017
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Integration Management Office
Czy to się w ogóle tłumaczy? Nigdzie nie znalazłam czegoś takiego na polskich stronach.
PaulinaJJ
Poland
Local time: 13:28
Integration Management Office (Biuro Zarządu Działań Integracyjnych)
Explanation:
I would put the English name as is. Since the individual parts of the name are common words, in the parentheses, I would add the Polish translation.

There are many discussions on proz on that subject. SeeŁ

our typical, normal private business company: Leave it the way it is registered. However, you can provide a translation in parentheses if the name carries some meaning, and you can translate any handle introduced by, 'hereinafter referred to as.' Also, some companies have a foreign language name stipulated in their articles; in fact, such an official translation may go as far as taking 'Ltd' for 'GmbH' in English (altering the business form designation).
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/16...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Integration Management Office (Biuro Zarządu Działań Integracyjnych)
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3dział/biuro ds. integracji (po)łączonych spółek / ... ds. zarządzania procesem integracji (łączonych
mike23


Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
integration management office
Integration Management Office (Biuro Zarządu Działań Integracyjnych)


Explanation:
I would put the English name as is. Since the individual parts of the name are common words, in the parentheses, I would add the Polish translation.

There are many discussions on proz on that subject. SeeŁ

our typical, normal private business company: Leave it the way it is registered. However, you can provide a translation in parentheses if the name carries some meaning, and you can translate any handle introduced by, 'hereinafter referred to as.' Also, some companies have a foreign language name stipulated in their articles; in fact, such an official translation may go as far as taking 'Ltd' for 'GmbH' in English (altering the business form designation).
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/16...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 958
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
integration management office
dział/biuro ds. integracji (po)łączonych spółek / ... ds. zarządzania procesem integracji (łączonych


Explanation:
dział/biuro ds. integracji (po)łączonych spółek / ... ds. zarządzania procesem integracji (łączonych spółek)

mike23
Poland
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 674
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search