19:21 Mar 8, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: mike23 Poland Local time: 10:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | następnie |
| ||
3 | pominąć w tłumaczeniu |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
następnie Explanation: This is meaning of subsequently in this unfortunate sentence, I believe. I think someone requested a book and subsequently bought it. Thank you for requesting the book and subsequently purchasing it, or something like it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pominąć w tłumaczeniu Explanation: Inną opcją jest pominięcie tego wyrazu w tłumaczeniu. Po pierwsze, tekst jest mało elegancko napisany po angielsku. A po drugie, za każdym razem kiedy próbuję wpleść wyraz typu następnie/później/potem, to nic mi się jakoś nie układa zbyt dobrze po polsku. Opcja 2 trochę z innej beczki: zatem/więc. Brzmi to jednak dość zabawnie Dziękujemy zatem/więc za złożenie zamówienia. Może szerszy kontekst coś pomoże? Można też dopytać klienta |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.