subsequently

Polish translation: pominąć w tłumaczeniu

19:21 Mar 8, 2019
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: subsequently
"thank you for your request to book your purchase subsequently" Dziękujemy za złożenie zamówienia w następnej kolejności? Jak przetłumaczyć to subsequently?
Tekst marketingowy związany z zakupami online, początek maila do klienta.
zdunovna
Poland
Polish translation:pominąć w tłumaczeniu
Explanation:
Inną opcją jest pominięcie tego wyrazu w tłumaczeniu.
Po pierwsze, tekst jest mało elegancko napisany po angielsku. A po drugie, za każdym razem kiedy próbuję wpleść wyraz typu następnie/później/potem, to nic mi się jakoś nie układa zbyt dobrze po polsku.

Opcja 2 trochę z innej beczki: zatem/więc. Brzmi to jednak dość zabawnie
Dziękujemy zatem/więc za złożenie zamówienia.

Może szerszy kontekst coś pomoże? Można też dopytać klienta
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 10:55
Grading comment
Też mi się wydaje że najlepiej pominąć w tłumaczeniu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3następnie
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3pominąć w tłumaczeniu
mike23


Discussion entries: 4





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
następnie


Explanation:
This is meaning of subsequently in this unfortunate sentence, I believe.

I think someone requested a book and subsequently bought it.
Thank you for requesting the book and subsequently purchasing it, or something like it.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 958
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pominąć w tłumaczeniu


Explanation:
Inną opcją jest pominięcie tego wyrazu w tłumaczeniu.
Po pierwsze, tekst jest mało elegancko napisany po angielsku. A po drugie, za każdym razem kiedy próbuję wpleść wyraz typu następnie/później/potem, to nic mi się jakoś nie układa zbyt dobrze po polsku.

Opcja 2 trochę z innej beczki: zatem/więc. Brzmi to jednak dość zabawnie
Dziękujemy zatem/więc za złożenie zamówienia.

Może szerszy kontekst coś pomoże? Można też dopytać klienta

mike23
Poland
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 674
Grading comment
Też mi się wydaje że najlepiej pominąć w tłumaczeniu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search