19:02 Jun 7, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Business/Commerce (general) / Order/delivery forecasting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leszek Pietrucha Poland Local time: 04:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
zatwierdzenie materiałów/ zatwierdzenie produktu - zatwierdzenie do produkcji Explanation: Moim zdaniem mogą to być zatwierdzenia przez klienta dla dostaw towarów, stad też już raz zatwierdzone jeżeli nie zostaną wykorzystane dla dostaw w danym okresie nie potrzebują zatwierdzenia na kolejny okres. Reference: http://https://studylib.net/doc/6656904/production-process-a... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zezwolenie na nabycie materiałów wejściowych//zezwolenie na rozpoczęcie produkcji Explanation: Staram się przetłumaczyć niemieckie wyrażenia Produktionsfreigabe i Materialfreigabe, Według niemieckiego kolegi https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commer... Materialfreigabe to material(s) approval, czyli zatwierdzenie lub certyfikacja. Według jednego słowniczka die Materialfreigabe go-ahead for purchase of input materials https://dict.leo.org/german-english/Materialfreigabe, czyli zezwolenie na zakup/nabycie materiałów wejściowych. Dla Produktionsfreigabe mamy go-ahead for production die Produktionsfreigabe production release [KOMM.] die Produktionsfreigabe technical release for production die Produktionsfreigabe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Produktionsfreigabe czyli zezwolenie na rozpoczęcie produkcji. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.