GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:56 Jun 20, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 20:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | sadza termiczna |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
sadza termiczna Explanation: Observe that summer black is listed alongside other blacks: "carbon black, acetylene black, Ketjen black, channel black, furnace black, lamp black, and summer black." At the same time, "carbon black"has several subtypes: Carbon black (subtypes are acetylene black, channel black, furnace black, lamp black and thermal black) is a material produced by the incomplete combustion of heavy petroleum products such as FCC tar, coal tar, or ethylene cracking tar. https://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_black Thermal black makes more sense than "summer black." Po polsku "thermal black" jest sadza termiczna. https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/sadza-termic... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.