08:47 Sep 17, 2017 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paweł Zatryb Poland Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | napis wkopiowany/wtłoczony |
| ||
2 | (bez) tekstu |
|
napis wkopiowany/wtłoczony Explanation: burn in = wkopiować napisy, tłoczyć napisy; Np. jak w filmie pojawia się nazwa szyldu sklepu, nagłówek w gazecie itd. to jest taki "hardcoded"/burned-in napis. Jak tu np. drugi obrazek: https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/217558918-... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(no) burned in text (bez) tekstu Explanation: plik wiideo bez tekstu .... === Creating Versions of a Program with and Without Titles A common requirement, especially from networks and broadcasters, is that you provide separate tape masters of your program with and without titles (also called texted and textless masters). A texted master is simply your program as you intend the audience to see it, with all titles, subtitles, lower thirds, segment and interstitial titles, and end credits intact. A textless master is the same program with all titles, subtitles, lower thirds, segment and interstitial titles, and end credits removed, to facilitate easy title replacement for international distribution. (Text that appears within video clips used by the program is usually left intact.) https://documentation.apple.com/en/finalcutstudio/workflows/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.