14:20 Jan 23, 2013 |
|
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Interwał dopuszczalnej utraty sygnału wideo |
|
video loss ignoring interval Interwał dopuszczalnej utraty sygnału wideo Explanation: Chodzi tu zapewne o to, że przerwa w odbiorze sygnału o tej długości nie będzie uznawana za błąd, zakończenie sesji itp. Wideo piszemy przez „w”. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-01-24 10:05:29 GMT) -------------------------------------------------- Słowniki ortograficzny i poprawnej polszczyzny PWN jako preferowaną wskazują formę "wideo". Twój większy znawca powiedział Ci praktycznie to samo, co ja, bo czy dopuszczalny jest interwał, czy utrata, to w tym przypadku na to samo wychodzi. Gratuluję kultury i życzę powodzenia, bo bardzo Ci się to przyda. EOT. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2013-01-24 10:38:22 GMT) -------------------------------------------------- Porównanie w dość naturalny sposób odniosłem do siebie, skoro chronologicznie jesteśmy z większym znawcą bliżej. Sam się za znawcę nie uważam, ale po kilkunastu latach takich tekstów coś tam wiem. Dopuszczalny interwał może być nieco lepszy, ale w sumie na to samo wychodzi - możemy mówić o dopuszczalnym interwale lub o dopuszczalnej utracie. Co do wideo - ponieważ litery v nie ma w polskim alfabecie, wyraz jest już używany od dawna i nie jest postrzegany jako obcy, a słowniki preferują formę "wideo", to lepiej jest po prostu używać tej formy preferowanej. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.