Video Loss Ignoring Interval

14:20 Jan 23, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Video Loss Ignoring Interval
Pojedyncza fraza; tekst o sieciach komputerowych, sesjach RTSP, TCP/IP.

Mój pomysł to "interwał kompensujący straty video". Może ktoś ma lepszy.
piotr_pl
Local time: 00:54


Summary of answers provided
3Interwał dopuszczalnej utraty sygnału wideo
Adam Łobatiuk


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
video loss ignoring interval
Interwał dopuszczalnej utraty sygnału wideo


Explanation:
Chodzi tu zapewne o to, że przerwa w odbiorze sygnału o tej długości nie będzie uznawana za błąd, zakończenie sesji itp. Wideo piszemy przez „w”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-24 10:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Słowniki ortograficzny i poprawnej polszczyzny PWN jako preferowaną wskazują formę "wideo". Twój większy znawca powiedział Ci praktycznie to samo, co ja, bo czy dopuszczalny jest interwał, czy utrata, to w tym przypadku na to samo wychodzi. Gratuluję kultury i życzę powodzenia, bo bardzo Ci się to przyda. EOT.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-24 10:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Porównanie w dość naturalny sposób odniosłem do siebie, skoro chronologicznie jesteśmy z większym znawcą bliżej. Sam się za znawcę nie uważam, ale po kilkunastu latach takich tekstów coś tam wiem. Dopuszczalny interwał może być nieco lepszy, ale w sumie na to samo wychodzi - możemy mówić o dopuszczalnym interwale lub o dopuszczalnej utracie. Co do wideo - ponieważ litery v nie ma w polskim alfabecie, wyraz jest już używany od dawna i nie jest postrzegany jako obcy, a słowniki preferują formę "wideo", to lepiej jest po prostu używać tej formy preferowanej.

Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Od większego znawcy tematu mam: dopuszczalny interwał utraty sygnału video lub dopuszczalna przerwa w transmisji sygnału video Słownik na pwn.pl dopuszcza wideo przez "v".

Asker: Nie rozumiem tego oburzenia. Co do video to napisałem jedynie, że ta pisownia jest dopuszczona, wiec nie można twierdzić, że tylko wideo jest poprawnie. Co do interwału to chciałem zaznaczyć, że pomysły nie są moje a znawca jest większym znawcą ode mnie. Pana propozycja jest zbliżona, choć "dopuszczalny interwał" mnie wydaje się tu lepszy niż "dopuszczalna utrata". Miłego dnia!

Asker: Dziękuje za pomoc. Wyjaśnienie dotyczące "wideo" przekonało mnie. Odnośnie frazy do tłumaczenia jako trochę lepszą wybieram "dopuszczalny interwał utraty sygnału wideo"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search