19:14 Nov 16, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Cooking / Culinary / XVIII wiek | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jolanta Kasprzak-Sliwinska Poland Local time: 01:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | bridie |
|
bridie Explanation: Takie pieróg, o którym wspominasz (na Zamojszczyźnie zwany "pirogiem" [sic!]) jest też pieczony w mojej rodzinie. Tyle że farsz z kaszy gryczanej (z biedy?). (Ble, nigdy tego nie lubiłam). ;) Pytanie, czy należy tłumaczyć nazwę regionalnej potrawy, zwłaszcza przyrządzanej po dzień dzisiejszy. Chyba bym nie chciała, żeby ktoś zamiast "kupił oscypek" napisał "kupił kawałek owczego serka" czy cokolwiek innego, co mu do głowy przyszło. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|