GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:55 Feb 8, 2009 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary / British cuisine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luiza Jude United Kingdom Local time: 17:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
tłuczone ziemniaki zapiekane z kapustą i mięsem Explanation: trochę długie, ale nie moja wina, że Anglicy jedzą takie dziwolągi -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-02-09 11:05:59 GMT) -------------------------------------------------- ja tam flaczki lubię;-) zgadzam się, że zależy od kontekstu... tak samo jak się je "cold turkey" po świętach |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapiekanka/gulasz z resztek Explanation: moim zdaniem istotą jest dość negatywna konotacja tegoż dania - b&s jest robione z resztek tego co zostało z weekendu lub wcześniejszych dni. Wrzuca się to wszystko do 1 gara albo na 1 patelnię i pichci (gotuje, smaży itp., itd.) w tym kierunku szukałbym - w nas (w Polsce) w niektórych regionach mówią na to eintopf (od 1 garnka, do którego gospodyni wrzucała co miała pod ręką) HTH -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-02-09 11:10:06 GMT) -------------------------------------------------- IMHO jako tłumacz powinnaś raczej skupić się na funkcji tej potrawy w kontekście, nie na recepturze, czy daniu. Nie znam tej książki, ale w cytowanym zdaniu są trzy negatyne określenia - mournful, stick, ex... Dodatkowo gość pochyla się nad talerzem(kolejna negatywna konotacja). To wszystko wskazuje, że potrawa raczej należy do tanich, pospolitych, a nie wykwintnych. Moim zdaniem gulasz lepiej to oddaje. Zapiekanka natomiast jest bardziej zbliżona do rzeczywistej potrawy, ale 'brzmi dumniej'... Ot przemyślenia na gorąco... |
| |