10:23 Feb 1, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandra Fiddler United Kingdom Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | marka |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
pillar brand |
|
marka Explanation: po prostu |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: pillar brand Reference information: Proponuję poczytać angielskie wyjaśnienia w http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/retail/251638... Zdaje się, że wynika: pillar brand = podstawowa/zasadnicza/najważniejsza marka - coś w tym rodzaju. -------------------------------------------------- Note added at   7 godz. (2010-02-01 18:15:18 GMT) -------------------------------------------------- Ale sprawdź, czy przypadkiem Pillar Brand nie jest nazwą własną. Moje wyjaśnienie dotyczy użycia wyrażenia "pillar brand" w tekście dot. ogólnych zagadnień handlowych. Jeżeli na opakowaniu pizzy, to może być nazwa własna. Nie znam kontekstu, więc tak na wszelki wypadek. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.