10:24 Feb 1, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandra Fiddler United Kingdom Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | nazwa asortymentu |
| ||
3 | nazwa linii |
|
nazwa asortymentu Explanation: propozycja |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nazwa linii Explanation: ja bym raczej dała w ten sposób "range" w tym kontekscie wg. oznacza własnie linię produktów jednej firmy np. tesco robi linie pizzy nazwane: 'italian', "stonebaked", "value" i są to nazwy linii produktów. W obrębie "italian" będą poszczególne, konkretne rodzaje pizzy np. ham and pineaple |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.