This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Polish translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase:dry savoury products
W zdaniu: Dry savoury products are used by all kinds of chefs in all kinds of outlets. Jes to pierwsze zdanie w prezentacji wideo na temat noowej oferty produktów tej firmy (Knorr).
Thank you for the discussion. I think it is just difficult to come up with a good equivalent for this expression. It just would be difficult for me to choose just one answer.
"Nanny" is not a taboo word and is just an association when you should provide the navigation with the link. The dictionary is old, but there is still the contemporary PWN [«coś bardzo smacznego», actually no change in meaning] and foodstuffs named by Polish producers. Here's another, frozen: http://www.foodfrompoland.pl/c_article_more.php/aid,15/cmkid...
Nie ma powodów, byś oprócz swojego uporu w obronie błędnej odpowiedzi zachowywała się niegrzecznie. Ten słownik został wydany ponad 150 lat temu, a w tym czasie język polski się zmienił i to znacząco, co oznacza między innymi, że wiele słów zmieniło swoje znaczenie
You know, I still don't know what the correct translation should be. It should be short and cover the whole range of these products. Maybe just "suche pikantne produkty". "Przysmak" is a specific kind of a product, I understand it as something ready do eat so in my opinion it is not the best solution.
I do comprehend that you have sent your answer. The argument, however: "they produce a wide range of products and not every of them can be called "przysmak."
Yes, however they produce a wide range of products and not every of them can be called "przysmak", the first example are sauces. Anyway, this question is not so important now, I've already sent my text.
I received from Michal Berski: przysmak to coś gotowego do jedzenia, jak np. suszone owoce - tu chodzi o półprodukty
I answered: PL "Przysmak" is something ready to eat? This an ad of a Polish product in English: ""This is a crisp half-product (called “pellet”) for individual preparation.
przyprawa to "substancja dodawana do potraw dla polepszenia ich smaku i zapachu", więc może zawierać "roasted vegetables", jak i inne rzeczy, jak i glutaminian sodu, niestety
Sama nie wiem, nie wszystkie te dania muszą być na ostro (np. dodatki do sałatek ostatnio reklamowane w polskiej telewizji czy słynne kostki rosołowe), pomyślę jeszcze.
Żeby nie wyżywać się już na tych kucharzach, można pominąć "dania". Moim zdaniem w tym wypadku savoury oznacza "na ostro" lub "na słono" (bez dań słodkich i deserów). Potrawa na ostro nie koniecznie musi być pikantna. "Sypkie produkty poprawiające smak potraw" brzmi trochę jak "konserwator powierzchni płaskich" ;) Co myślisz o "dodatki w proszku do dań na ostro"?
Tak, firma nie specjalizuje się tylko w przyprawach, też dodatkach do zup, sosach i gotowych produktach. Być może można to ująć jakoś krócej, "pikantne produkty w proszku"? "Dania w proszku" nie brzmi za dobrze w zestawieniu z szefami kuchni. Myślałam też o sypkie produkty poprawiające smak potraw".
W tekście o samych rodzajach produktów dużo nie ma. Jest mowa o rodzinach produktów Knorr, Knorr 1-2-3, Knorr for professionals. W innej części jest o przypotowywaniu potraw (recipes): (...) We carefully cut and air or freeze-dry them. Voilá. In order to give them the best possibletaste we use roasted vegetables together with herbs and spices.
-------------------------------------------------- Note added at 2 godz. (2010-07-18 12:42:38 GMT) --------------------------------------------------
dry savoury products ma faktycznie szersze znaczenie, ale wątpię, by kucharze rzeczywiscie podawali zupy z proszku w restauracjach - prosta droga do utraty klientów
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-18 12:41:08 GMT) --------------------------------------------------
Ewentualnie można dodać "na słono" lub "na ostro"...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-18 12:42:49 GMT) --------------------------------------------------
MSG is widely used in dry savoury products such as Soup, Gravy and Sauce Mixes, however it isn't used in sweet foods like cakes and desserts. - jeszcze jeden przykład na potwierdzenie mojej propozycji
Example sentence(s):
In order to meeting the increasing demand from our customers in supplying them with dry savoury products (dry soups, meal makers & bouillon cubes)...
To Michał Berski: PL "Przysmak" is something ready to eat? This an ad of a Polish product in English: ""This is a crisp half-product (called “pellet”) for individual preparation."
Teresa Pelka Ireland Local time: 18:25 Native speaker of: Polish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.