bowl

Polish translation: tu: szklanka

07:04 Oct 19, 2011
English to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: bowl
hej..
mam przepis kulinary i jedna z jednostek miary jest owa BOWL

przyklad tutaj:

5 bowls of fish broth

2 bowls of rice

poki co przetlumaczylam jako porcja ale oczywiscie porcja nie wyjasnia jasno ile tego powinno byc..
powinnam napisac mniej wiecej 2 szklanki (tak na oko) czy co radzicie? nie wiem czy rozwiazanie z miseczka wchodzi w gre..no bo przeciez kto w Polsce mierzy rosol w miseczkach..
please, pomozcie..
dzieki
Karolina Blachucka
Spain
Local time: 20:36
Polish translation:tu: szklanka
Explanation:
Tu chodzi bardziej o proporcje, niż dokładną ilość. Zgadzam się z Askerką, że w Polsce nie odmierzamy ilości miseczkami, ale szklankami jak najbardziej. A z dwóch szklanek ryżu wychodzi paella na 4 osoby.
Selected response from:

Anna Kurcinowska
Local time: 20:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tu: szklanka
Anna Kurcinowska
3 +1tu: miarka
Bartosz Piechaczek


Discussion entries: 30





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tu: szklanka


Explanation:
Tu chodzi bardziej o proporcje, niż dokładną ilość. Zgadzam się z Askerką, że w Polsce nie odmierzamy ilości miseczkami, ale szklankami jak najbardziej. A z dwóch szklanek ryżu wychodzi paella na 4 osoby.

Anna Kurcinowska
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orangelani: Pewnie, poza tym miska misce nierówna, a szklanki mają raczej podobną pojemność.
23 mins
  -> Dzięki :)

agree  Elzbieta Petlicka (X)
37 mins
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tu: miarka


Explanation:
Ja bym napisał "miarka", a na początku albo na końcu wytłumaczył, iż 1 miarka to odpowiednik 1 miski (0,5 l).

Bartosz Piechaczek
Poland
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: bo chodzi o zachowanie proporcji między składnikami, a nie o konkretną ilość/objętość. Zastrzeżenia: 1. o ile rzeczywiście w książce nie ma wyjaśnienia. 2. Skąd pewność, że bowl = 0,5 litra? Ja bym takiej informacji nie dodawał.
35 mins
  -> Dziękuję. Te 0,5 l wynika z sugestii, że 1 miska to 2 szklanki. Nie ma przeciwwskazań do wyjaśnienia, że to jest 0,2 lub 0,3 lub 0,4 l. Chodzi o sam fakt, że należy opisowo określić, ile to jest ta jedna miarka.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search