This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:bowl
hej.. mam przepis kulinary i jedna z jednostek miary jest owa BOWL
przyklad tutaj:
5 bowls of fish broth
2 bowls of rice
poki co przetlumaczylam jako porcja ale oczywiscie porcja nie wyjasnia jasno ile tego powinno byc.. powinnam napisac mniej wiecej 2 szklanki (tak na oko) czy co radzicie? nie wiem czy rozwiazanie z miseczka wchodzi w gre..no bo przeciez kto w Polsce mierzy rosol w miseczkach.. please, pomozcie.. dzieki
Explanation: Tu chodzi bardziej o proporcje, niż dokładną ilość. Zgadzam się z Askerką, że w Polsce nie odmierzamy ilości miseczkami, ale szklankami jak najbardziej. A z dwóch szklanek ryżu wychodzi paella na 4 osoby.
DOKŁADNIE przeczytaj, co napisałem. Jeżeli masz napisane: 1 lb. 5 oz., to to jest MASA (ciężar) produktu w opakowaniu (np. w puszce), a NIE objętość tego produktu. Takie oznaczenie należy rozumieć: 1 lb. + 5 oz. = 0,45 kg + 5 x 28 g = ok. 0,6 kg. Sugeruję pójść do sklepu spożywczego i obejrzeć towary wyprodukowane w UK, US, CA, IE. Oprócz ciężaru podanego w systemie anglosaskim znajdziesz ciężar podany w systemie europejskim, czyli gramy, dekagramy, kilogramy. Na przykład mam syrop klonowy z CA. Masa netto: 250 g 8,82 oz. Z tego wynika, że uncja jest równa 28,3 g.
ok juz naprawde sie w tym, gubie..tak macie oczywiscie racje 2lb to bedzie 900 gr..mam zaryzykowac w koncu z tymi szklankami? i to co bylo w nawiasie wpisze 600 gr i niech sie juz domyslaja do czego sie to odnosci co nie? :)
ok.. ostateczna decyzja do bedzie tak: 2 szklanki ryzu i wlasnie nie wiem czy tak jak mowi Andrzej to sie odnosi do groszku czy do ryzu?? ja naprawde juz nie wiem:( 1lb tlumaczyc jako 0,6 kg czyli np w zdaniu • 2 lb. of mussels or clams to bedzie 1,2 kg omulkow lub malz... prosze potwierdzcie
Wlasnie sprawdzilam w kuchni, ze 2 szklanki (o pojemnosci 250ml) ryżu ważą ok. 600g. W wielu przepisach stosuje się tą nie do końca precyzyjną miarę, jaką jest szklanka, gdyż jest to po prostu wygodniejsze. Nie każdemu chce się odmierzac ilośc składników co do grama...
To by się zgadzało, bo w większości hiszpańskich przepisów podają 600g ryżu na danie dla 4-6 osób. Ale lepiej odmierzac to w jakims naczyniu (np. w szklance!), bo wtedy łatwiej określic ile ma byc bulionu.
Karolina, na moje oko: 1lb. 5 oz. = 0,45 kg + 0,14 kg = 0,59 kg = ok. 0,6 kg Moim zdaniem to, co jest nawiasie, dotyczy ciężaru groszku/fasolki w puszce, a nie przeliczenia "bowl" na inne jednostki miar. Zwroć uwagę na punktory. Jeżeli tłumaczysz "lb." jako "litry", to robisz błąd. lb. = funt - jednostka masy/ciężaru, 0,45 kg. oz. = uncja - 28 g (w zaokrągleniu)
A propos mojego agree do odpowiedzi Bartosza: sugeruję zapytać wydawnictwo o przeliczenie "bowl" na cm3 albo na anglosaską miarę objętości. Nie zdziwię się, jeżeli podadzą od... do..., bo przecież szklanki też mają różne pojemności: od 0,2 do 0,35 litra - ile kto lubi.
gubie sie juz w tym.. mam taka oto perelke tutaj 2 bowls of Montsià Paella rice • 1 small can of peas (1lb. 5 oz. approximately) • 1 small onion
1lb caly czas tlumacze jako 0,5 litra ( bo to mniej wiecej tyle) no ale teraz wyskakuje mi z tym nawiasem gdzie tlumacze ze 0,5 littra to tyle w uncjach..co mam z tym zrobic? usunac? czy to jest wytlumaczenie ile waza te 2 bowls??? please pomozcie..juz nie wiem co z tym poczac...
zapytalam biura, bo od nich zlecenie..doradzaja przetlumaczyc bowl jako jedna ¨taza¨ szklanka, wydaje mi sie to rozsadne bo przeciez nie bedziemy dawac 10 szklanek rosolu, 5 chyba wystarczy...
Ja bym się trzymała przelicznika 1 bowl = 1 szklanka. Szklanka ma zwykle 250 ml, a ryż znacznie pęcznieje, więc po dodaniu jeszcze innych ingrediencji wyszedłby kocioł dla wojska.
tlumaczenie jest z angielskiego na polski..angielski jest zdeka koslawy.. czyli jak na moje i z tego co wniosku przetlumaczylabym jako bowl =2 szklanki na logike, no ale wtedy by wyszlo 10 szklanek bulionu.. by the way, przetlumaczylam jako bulion rybny .. ogolnie miary sa takie 1lb co tlumacze jako 0,5 litra i pozniej mi wylatuja z uncjami oz itp itd..nie wiem czy to wykreslic czy co.. please, jaka jest ostateczna rada bowl 2 szklanki?
Przychodzi mi jeszcze do głowy, że może źle zostało przetłumaczone hiszpańskie słowo "tazón" - na "bowl" zamiast na "mug", ale to tylko przypuszczenie.
Mieszkam w Hiszpanii i jako miarki używa się zazwyczaj po prostu szklanki . Myślę, że głównie chodzi tutaj o zachowanie odpowiednich proporcji, czyli 2,5 części wody na 1 część ryżu. Można to przetłumaczyc na "cup" i powinno byc dobrze.
Może czarka? Tu faktycznie ważne są proporcje, żeby ryżu było odpowiednio mniej niż płynu.
Elzbieta Petlicka (X)
United States
Hmmm...
07:32 Oct 19, 2011
może rzeczywiście to pomyłka przy tłumaczeniu z hiszpańskiego, bo cup i bowl chyba brzmią podobnie w tym języku (choc pewności nie mam). Może po prostu sprawdź inne przepisy i zobacz, czy ilości/proporcje są podobne. Jeszcze tylko jedna rzecz, piszę na wszelki wypadek: broth to rosół, ale fish broth przetłumaczyłabym raczej jako wywar rybny (albo bulion) niż rosół - bo rosół jednak zbyt bardzo kojarzy się z mięsem.
przepis na paelle, potrawa z ryzu.. domyslam sie, ze tekst jest tlumaczeniem z hiszpanskiego na angielski i przez to te niescislosci...boje sie dac zle miary bo pozniej ludziom potrawa nei bedzie wychodzic! tekst pojawi sie na opakowaniu ryzu...
Elzbieta Petlicka (X)
United States
A czego dokładnie dotyczy przepis?
07:19 Oct 19, 2011
Bo jeśli np. jest to przepis na risotto, to nie musisz być aż tak dokładna, bo cały płyn i tak wyparuje. A ilość ryżu i płynu zgadza się mniej więcej ze standardowym przepisem na risotto...
Explanation: Tu chodzi bardziej o proporcje, niż dokładną ilość. Zgadzam się z Askerką, że w Polsce nie odmierzamy ilości miseczkami, ale szklankami jak najbardziej. A z dwóch szklanek ryżu wychodzi paella na 4 osoby.
Anna Kurcinowska Local time: 20:36 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
tu: miarka
Explanation: Ja bym napisał "miarka", a na początku albo na końcu wytłumaczył, iż 1 miarka to odpowiednik 1 miski (0,5 l).
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.