GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:44 May 29, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Bajor-Ciciliati United Kingdom Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom |
| ||
3 +1 | budzić/pobudzać |
| ||
4 | werwa, wigor |
| ||
2 | rusz się i zadziałaj |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom Explanation: Myślę, że w tym kontekście takie tłumaczenie miałoby sens. Proponuję: "(...) który daje nam siłę (siły), aby sprostać (stawić czoła) codzienności (codziennym trudom) i cieszyć się życiem". Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam. :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rusz się i zadziałaj Explanation: rusz się i zacznij działać |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
budzić/pobudzać Explanation: Całość 'provides the driving force to give us that get-up-and-go to enjoy life' mogłaby brzmieć: 'zastrzyk energii (==driving force), który pobudza/budzi (zamiast 'daje kopa') radość życia'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
werwa, wigor Explanation: albo zapał |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.