get up and go

Polish translation: stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get up and go
Polish translation:stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom
Entered by: Erna E.

15:44 May 29, 2011
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: get up and go
Iron is the mighty mineral that provides the driving force to give us that get-up-and-go to enjoy life.


dziekuje za pomoc !
czy moznaby powiedziec : "[...] daje niespozyte zapasy energii do codziennej radosci z zycia"?
Erna E.
United Kingdom
Local time: 12:30
stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom
Explanation:
Myślę, że w tym kontekście takie tłumaczenie miałoby sens. Proponuję: "(...) który daje nam siłę (siły), aby sprostać (stawić czoła) codzienności (codziennym trudom) i cieszyć się życiem". Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam. :)
Selected response from:

Anna Bajor-Ciciliati
United Kingdom
Local time: 12:30
Grading comment
dziekuje :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom
Anna Bajor-Ciciliati
3 +1budzić/pobudzać
Jerzy Matwiejczuk
4werwa, wigor
akkek
2rusz się i zadziałaj
geopiet


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom


Explanation:
Myślę, że w tym kontekście takie tłumaczenie miałoby sens. Proponuję: "(...) który daje nam siłę (siły), aby sprostać (stawić czoła) codzienności (codziennym trudom) i cieszyć się życiem". Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam. :)

Anna Bajor-Ciciliati
United Kingdom
Local time: 12:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rusz się i zadziałaj


Explanation:
rusz się i zacznij działać

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
budzić/pobudzać


Explanation:
Całość 'provides the driving force to give us that get-up-and-go to enjoy life' mogłaby brzmieć: 'zastrzyk energii (==driving force), który pobudza/budzi (zamiast 'daje kopa') radość życia'.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 13:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clairee: zwlaszcza zakladajac, ze "memebrrs of the immigrant community" to nie same "odpalowe" malolaty... bardzo podoba mi sie ta propozycja ;-)
1 day 20 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
werwa, wigor


Explanation:
albo zapał

akkek
United Kingdom
Local time: 12:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search