frat boy

Polish translation: koleś z bractwa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:frat boy
Polish translation:koleś z bractwa
Entered by: Kamila Sławińska

23:02 Mar 19, 2014
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: frat boy
Aż dziw, że tak trudno znaleźć polski odpowiednik!
Definicja z Yahoo! Answers tu: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080629080106AA...

Zdanie brzmi:
"The beer-guzzling frat-boy stereotype now has a female equivalent: she drinks wine and spirits, and she’s likely no stranger to drinking games."

Pomysły poporoszę? Zeby było w duchu języka mówionego/popularnego bardziej niż akademicko-dokładnego....

Z góry wielkie dzięki.
Kamila Sławińska
United States
Local time: 12:30
koleś z bractwa
Explanation:
frat to skrót od fraternity, czyli bractwo, stowarzyszenie studentów. Frat-boy to taki miły zlepek, z którego wychodzi sympatyczny człowiek :)
Selected response from:

Sathis
Poland
Grading comment
Chyba najlepiej zabrzmi w tym kontekście. Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2koleś z bractwa
Sathis
3brach (brachu)/równiacha
George BuLah (X)
3imprezowicz/luzak
GoodPolish


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
koleś z bractwa


Explanation:
frat to skrót od fraternity, czyli bractwo, stowarzyszenie studentów. Frat-boy to taki miły zlepek, z którego wychodzi sympatyczny człowiek :)

Sathis
Poland
PRO pts in category: 4
Grading comment
Chyba najlepiej zabrzmi w tym kontekście. Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: kolo z bractwa - ? BTW czy w Polsce istnieją bractwa studenckie na wzór amerykańskich?
9 hrs

agree  Dimitar Dimitrov
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brach (brachu)/równiacha


Explanation:
taka propozycja, po części inspirowana wpisem Geopieta w dyskusji, lecz - oddala się brzmieniowo w związku z ostatnimi wydarzeniami, czego tu oczywiście nie należy traktować ksenofobicznie

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-20 07:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

myślę, że zwłaszcza - równiacha -- uniwersalnie oddaje wyrażenie w kontekście, bo rozstrzyga w jakiś... zakamuflowany :) sposób - problem parytetu; równiachą jest, co do zasady językowej - mężczyzna, ale także brzmi to (w związku z końcówką - A) od biedy - poprawnie w odniesieniu do kobiety, np.:
- Pijesz, jak chłop - równiacha z ciebie! ;)

George BuLah (X)
Poland
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
imprezowicz/luzak


Explanation:
Żeby uściślić, można by ewentualnie dodać przed:
studencki (imprezowicz) czy student-(luzak).

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2014-03-20 22:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

W stronę "bractwa" bym nie szła, bo to nie nasze klimaty. Pzdr.

GoodPolish
Poland
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search