driving yourself nuts

Polish translation: frustrować się niepotrzebnie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:driving yourself nuts
Polish translation:frustrować się niepotrzebnie
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

17:43 Nov 7, 2015
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: driving yourself nuts
Rather than driving yourself nuts trying to understand the complexities involved in wave tuning, you can use the following formulas as a guide in the right direction.
wachus
Poland
Local time: 00:33
frustrować się niepotrzebnie
Explanation:

To ne greatly frustrated or annoyed. The word "nuts" is sometimes replaced by the words crazy, bonkers, bananas, insane, or up the wall. However, the meaning remains unchanged.

When people are annoyed to the point where they can no longer tolerate anymore, they might use this common idiom to describe their frustrations.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:33
Grading comment
Bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4frustrować się niepotrzebnie
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 +2[zamiast] odchodzić od zmysłów, łamiąc sobie głowę (…)
Łukasz Gos-Furmankiewicz
3doprowadzać się do szału
geopiet


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
[zamiast] odchodzić od zmysłów, łamiąc sobie głowę (…)


Explanation:
.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 00:33
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23
25 mins

agree  Jacek Konopka
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
frustrować się niepotrzebnie


Explanation:

To ne greatly frustrated or annoyed. The word "nuts" is sometimes replaced by the words crazy, bonkers, bananas, insane, or up the wall. However, the meaning remains unchanged.

When people are annoyed to the point where they can no longer tolerate anymore, they might use this common idiom to describe their frustrations.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23
8 mins
  -> Dziękuję Michale. Stay on an even keel.

agree  Jacek Konopka
20 hrs
  -> Dziękuję Jacku.

agree  Andrzej Mierzejewski: W trakcie strojenia silnika nie ma potrzeby doprowadzać się do szału ani odchodzić od zmysłów. To technika, a nie poezja. ;-)
1 day 2 hrs
  -> Dziękuję Andrzeju.

agree  Dimitar Dimitrov
3 days 22 hrs
  -> Bardzo dziękuję Dimitarze.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doprowadzać się do szału


Explanation:
... zamiast doprowadzać się do szału próbując zrozumieć kompleksowość (stopień skomplikowania) ....

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search