17:14 Dec 15, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Carroll United Kingdom Local time: 22:15 | ||||||
Grading comment
|
bujać w obłokach /puszczać wodze fantazji Explanation: tak wynika z kontekstu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tu: w tyłek sobie wsadź tę swoją idyllę Explanation: Tłumaczenie Franka jest jak najbardziej poprawne, tylko jakoś "bujanie w obłokach"nie chce mi sie dopasować do tego "such a painful image"... Dlatego w ten sposob oddałabym sarkazm pana przy sąsiednim stoliku, który swojej towarzyszce przy śniadaniu powiedział, żeby sobie w tyłek .... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rzygac tęczą Explanation: mógł chcieć ten pan (może był młodzieżą) - bo taka słodycz, że aż mdli. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
przesłodzone/słodkopierdzące konstatacje z dupy rodem Explanation: Jak sarkazm, to sarkazm, miałbym ewentualnie wątpliwości, czy szerszy kontekst na to pozwala. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.