it doesn\'t take one to know one

Polish translation: Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it doesn\'t take one to know one
Polish translation:Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

17:12 May 1, 2016
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: it doesn\'t take one to know one
Komiks "Dilbert": If you hire me, I'll work for a hundred dollars a week and never ask for a rise. I went to school at a top-secret facility for super geniuses; that's why it's not on my resume. I'm sure it's all true because he says he's honest. Apparently it doesn't take one to know one.

Dzięki za odpowiedzi.
Epcia33
Local time: 02:07
Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).
Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-05-01 17:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Unless this is about being honest:
Nie trzeba być uczciwym żeby dostrzec uczciwego.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-01 18:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

This is the opposite of the COMMON IDIOM:
The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one! For a synonym, see pot calling the kettle black A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief , meaning “no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer.” First recorded in 1665, it remains current.
http://www.dictionary.com/browse/it-takes-one-to-know-one

The Polish equivalent the DIRECT expression would be trafiła kosa na kamień, but here the meaning is TWISTED around.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 20:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).
Frank Szmulowicz, Ph. D.
4Swój swojego nie zawsze pozna
Joanna Carroll
3nie trzeba się (na tym) znać, aby to wyczuć / w tym się zorientować
geopiet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie trzeba się (na tym) znać, aby to wyczuć / w tym się zorientować


Explanation:
.

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Swój swojego nie zawsze pozna


Explanation:
"Jak widać / Najwyraźniej swój swojego nie zawsze pozna"


    Reference: http://www.webdicio.com/polski-angielski/swoj-swojego-pozna
Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 01:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-05-01 17:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Unless this is about being honest:
Nie trzeba być uczciwym żeby dostrzec uczciwego.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-01 18:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

This is the opposite of the COMMON IDIOM:
The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one! For a synonym, see pot calling the kettle black A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief , meaning “no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer.” First recorded in 1665, it remains current.
http://www.dictionary.com/browse/it-takes-one-to-know-one

The Polish equivalent the DIRECT expression would be trafiła kosa na kamień, but here the meaning is TWISTED around.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Hallmann
3 hrs
  -> Dziękuję robiwiki. Bardzo potrzebowałem Twojego potwierdzenia.

agree  Roman Kozierkiewicz: nie trzeba być geniuszem, aby potwierdzić odpowiedź!
12 hrs
  -> Ale w Twoim przypadku nie przeszkodzi. Dziękuję Romania. Witam i pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search