21:31 Oct 13, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / organizacje pozarządowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jenni Lukac (X) Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | socially-inspired campaign, usually directed against a company |
| ||
4 | konflikt zastępczy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
socially-inspired campaign, usually directed against a company Explanation: You can read all the details in Google Books in: http://books.google.es/books?id=QBLZfywCoJMC&pg=PA115&lpg=PA... name of book: Strategies, markets and governance: exploring commercial and regulatory agendas by Ralf Boscheck -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-10-13 21:47:25 GMT) -------------------------------------------------- The idea of "proxy" is the attacking or protesting party tries to make indirect attacks through a third party so that it is not directly involved. In some cases, they are not "socially oriented" although in your text it appears that they are: a proxy war against Google, using smaller companies to fight its battles. ... Is Microsoft orchestrating a campaign against Google, or does the search ... www.pcworld.com/.../antitrust_rhetoric_heats_up_between_goo... - En caché |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
konflikt zastępczy Explanation: konflikt zastępczy konflikt, w którym strony nie występują bezpośrednio przeciw sobie, lecz poprzez inne, im podrzędne, podmioty Kampanie bym tutaj pominął, bo jest to tylko człon nadmiarowy, nie wnoszący nic do samej treści podanych kontekstów. Cale wyrażenie brzmi oczywiście kampania konfliktu zastępczego/wojny zastępczej Patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Wojna_zastępcza -------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2010-10-19 12:03:35 GMT) -------------------------------------------------- Skoro oryginał używa wyrażenia proxy war w znaczeniu kompletnie przenośnym, to nie widzę przeszkód, aby i w tłumaczeniu nie użyć odpowiednika tego wyrażenia. I tu również znaczeniu przenośnym, oczywistym dla czytelnika. Przenośnia jest tak widoczna, ze nawet cudzysłowu nie trzeba stosować. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.