18:19 Apr 10, 2016 |
English to Polish translations [PRO] Science - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomasz Poplawski Local time: 12:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sprzyja nadawaniu ogłoszeniom [Airbnb] statusu treści wartych poznania |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sprzyja nadawaniu ogłoszeniom [Airbnb] statusu treści wartych poznania Explanation: albo rangi zamiast statusu nie wiem, jak z tego krócej wybrnąć - po angielsku "content" w kontekście internetowych to oczywiste pojęcie, po polsku "treść" czy "treści" - dużo mniej |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.