hedge fund

Polish translation: fundusz hedgingowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hedge fund
Polish translation:fundusz hedgingowy
Entered by: Natalie

13:08 Dec 14, 2001
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / investments
English term or phrase: hedge fund
Na internecie znalazłam cztery możliwe tłumaczenia:

fundusz wysokiego ryzyka (do którego się skłaniam)
fundusz spekulacyjny
fundusz hedgingowy
fundusz powierniczy

What do you think?
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 06:58
fundusz hedgingowy
Explanation:
bo:

wysokiego ryzyka moze sie mylic z "venture capital fund"

spekulacyjny - patrz np. fundusz spekulacyjny Long Term Capital Managment (LTCM), ktory nie musi byc hedgingowy

powierniczy = trust fund

A w ogole to dla cierpliwych Peter Collin mowi: hedge fund = kilkuosobowy fundusz inwestujacy w akcje, kontrakty terminowe i instrumenty pochodne.

Pozdrawiam

Jacek
Selected response from:

Jacek Krankowski (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fundusz hedgingowy
Jacek Krankowski (X)
2fundusz zaporowy
wikol


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fundusz hedgingowy


Explanation:
bo:

wysokiego ryzyka moze sie mylic z "venture capital fund"

spekulacyjny - patrz np. fundusz spekulacyjny Long Term Capital Managment (LTCM), ktory nie musi byc hedgingowy

powierniczy = trust fund

A w ogole to dla cierpliwych Peter Collin mowi: hedge fund = kilkuosobowy fundusz inwestujacy w akcje, kontrakty terminowe i instrumenty pochodne.

Pozdrawiam

Jacek

Jacek Krankowski (X)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Zimecki: stanowczo "hedgingowy", choć to niezbyt polsie słowo. "wyskoiego ryzyka " od razu kojarzy sie z venture capital
17 mins

agree  ponar: tak jest - fundusz hedgingowy lub to "dla cierpliwych"
15 hrs

disagree  wikol: stanowczo nie "hedgingowy", bo to wcale nie polskie. Jak już, to należałoby spolszczyć pisownię, ale można się wysilić nad tłumaczeniem
2511 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2511 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fundusz zaporowy


Explanation:
Skoro
fundusz wysokiego ryzyka = "venture capital fund",
to czym różni się "venture capital fund" od "hedge fund"?
Nie jestem ekonomistą, ale tą różnicę należy wcisnąć do: fundusz wysokiego ryzyka i mamy tłumaczenie.
A zatem, np. fundusz BARDZO wysokiego ryzyka :), albo fundusz zaporowy (pamiętając o hedge i zakładając, że taką ma funkcję, etc...).
Ostatecznym rozwiązaniem jest spolszczenie, ale forma fundusz hedgingowy, to miernota.



Example sentence(s):
  • Fundusze zaporowe przeżywają renesans.

    Reference: http://www.bankier.pl/wiadomosc/Koniec-z-tlumaczeniem-strat-...
wikol
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search