core plus

Polish translation: segment "core plus"

09:58 Feb 20, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: core plus
The fund is focused on core plus Central European real estate assets

z investopedii:
Core Plus
A fixed-income style that permits managers to add instruments with greater risk and greater potential return, such as high yield, global, and emerging market debt, to their core portfolios of investment-grade bonds.

The percentage of a portfolio in other sectors is variable, but is usually less than 25%. As you can imagine, with this broad definition there are a number of different strategies that can be considered core-plus.
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 07:44
Polish translation:segment "core plus"
Explanation:
wydaje mi sie, ze trudno bedzie z tego inaczej wybrnac... w tym linku http://tinyurl.com/ywfuxq wiele przykladow na to, ze i w innych jezykach zwrot ten jest zostawiany w oryginalnym brzmieniu

znajomi z branzy nieruchomosci, ktorych poprosilem o pomoc, rowniez uzywaja oryginalu (nawet o zgrozo - "korplusowe"!)

Ponizsze zdanie pokazuje, ze nie o standard nieruchomosci chodzi:

Im Bereich „Core-Plus“ ist die Qualität der Immobilie nicht ganz so hochwertig, wie im Core-Bereich.
Selected response from:

SlawekW
Local time: 07:44
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2segment "core plus"
SlawekW
4o podwyższonym standardzie
Roman Kozierkiewicz


Discussion entries: 12





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o podwyższonym standardzie


Explanation:
Rozumiem, ze chodzi o inwestowanie w nieruchomości o podwyższonym standardzie

Roman Kozierkiewicz
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SlawekW: nie, prosze przeczytac kontekst...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
segment "core plus"


Explanation:
wydaje mi sie, ze trudno bedzie z tego inaczej wybrnac... w tym linku http://tinyurl.com/ywfuxq wiele przykladow na to, ze i w innych jezykach zwrot ten jest zostawiany w oryginalnym brzmieniu

znajomi z branzy nieruchomosci, ktorych poprosilem o pomoc, rowniez uzywaja oryginalu (nawet o zgrozo - "korplusowe"!)

Ponizsze zdanie pokazuje, ze nie o standard nieruchomosci chodzi:

Im Bereich „Core-Plus“ ist die Qualität der Immobilie nicht ganz so hochwertig, wie im Core-Bereich.

SlawekW
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 5
Grading comment
dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: Jeżeli odbiorcą tekstu sa fachowcy od nieruchomości, to "core plus" mozna zostawić w oryginalne, ale dla laików należy dać przypis wykorzystując podane wyjaśnienie w wersji polskiej i niemieckiej.
19 hrs
  -> dziękuję

agree  Pawel Bartoszewicz: Te trzy kategorie inwestycji (core, core+, opportunistic) dotyczą stopy zwrotu a nie jakości aktywów. Dobrze opisuje to artykuł: http://www.ekonomia24.pl/artykul/709849,247118-Inwestycje-w-...
1788 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search