09:58 Feb 20, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SlawekW Local time: 07:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | segment "core plus" |
| ||
4 | o podwyższonym standardzie |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
o podwyższonym standardzie Explanation: Rozumiem, ze chodzi o inwestowanie w nieruchomości o podwyższonym standardzie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
segment "core plus" Explanation: wydaje mi sie, ze trudno bedzie z tego inaczej wybrnac... w tym linku http://tinyurl.com/ywfuxq wiele przykladow na to, ze i w innych jezykach zwrot ten jest zostawiany w oryginalnym brzmieniu znajomi z branzy nieruchomosci, ktorych poprosilem o pomoc, rowniez uzywaja oryginalu (nawet o zgrozo - "korplusowe"!) Ponizsze zdanie pokazuje, ze nie o standard nieruchomosci chodzi: Im Bereich „Core-Plus“ ist die Qualität der Immobilie nicht ganz so hochwertig, wie im Core-Bereich. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|