margin charges

Polish translation: gwarancje w postaci depozytu zabezpieczającego

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:margin charges
Polish translation:gwarancje w postaci depozytu zabezpieczającego
Entered by: Polangmar

17:47 Aug 5, 2011
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: margin charges
Contract Options that give you the obligation to either sell or buy an underlying asset (sold Contract Options) can result in substantial losses. To assure you will be able to cover losses on sold Contract Options, XXX Bank will require margin charges. Nonetheless, potential losses can exceed the margin charged and you will be liable for these losses.
WHaller
Poland
Local time: 18:15
gwarancje w postaci depozytu zabezpieczającego
Explanation:
ew. na odwrót: zabezpieczenia w postaci depozytu gwarancyjnego

Dosłownie "zabezpieczenia w postaci depozytu zabezpieczającego", ale takie sformułowanie trochę zgrzytałoby.

"Charges" to tutaj zabezpieczenia (dosł. "obciążenia"): http://www.proz.com/kudoz/3935129 .
"Margin" to oczywiście depozyt zabezpieczający: http://www.proz.com/kudoz/2260792 .
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 18:15
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gwarancje w postaci depozytu zabezpieczającego
Polangmar
3 +1pobrania z (rachunku) depozytu zabezpieczającego
Wojciech Sztukowski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pobrania z (rachunku) depozytu zabezpieczającego


Explanation:
Znów nie wiem, czy to na 100% najlepsze określenie, ale na 100% o to chodzi - w momencie straty bank obciąża rachunek, na który wpłacono depozyt zabezpieczający.

Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 84
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kajetanowicz (X): IMO wystarczy samo "depozytu zabezpieczającego"
13 hrs
  -> Dziękuję!

agree  Roman Kozierkiewicz: bez rachunku
1 day 7 hrs

disagree  Polangmar: Sformułowanie "To assure you will be able to cover losses" i słowo "potential" wskazują, że do pobrań wcale nie musi dojść. Co ważniejsze, pobierałby bank, a bank nie może wymagać ("Bank will require") niczego od siebie.
1 day 8 hrs
  -> Ok, jestem skłonny się zgodzić.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gwarancje w postaci depozytu zabezpieczającego


Explanation:
ew. na odwrót: zabezpieczenia w postaci depozytu gwarancyjnego

Dosłownie "zabezpieczenia w postaci depozytu zabezpieczającego", ale takie sformułowanie trochę zgrzytałoby.

"Charges" to tutaj zabezpieczenia (dosł. "obciążenia"): http://www.proz.com/kudoz/3935129 .
"Margin" to oczywiście depozyt zabezpieczający: http://www.proz.com/kudoz/2260792 .

Polangmar
Poland
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Dziękuję bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Sztukowski: Ok.
4 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search