14:37 Apr 27, 2020 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / sections 40(2) and 40(3)(i)(a) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
ust. 40 pkt 2 i ust. 40 pkt 3 ppkt i lit. a Explanation: tak bym dała https://www.arslege.pl/oznaczanie-artykulu-ustepu-punktu-lit... http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=arti... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Art. 40 pkt 2 i Art. 40 pkt 3 ppkt (i) i (a) Explanation: chciałam użyć ,,oraz" dla uniknięcia niejasności, ale nikt tak nie mówi... Example sentence(s):
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/5549120-section.html Reference: http://prawoteka.pl/article_extended/show/520,kiedy_paragraf... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
art. 40 ust.2 i art. 40 ust. 3 lit. a Explanation: Wg zasad techniki prawodawczej (w polskim prawie) ustawę dzieli się na artykuł - art. (liczba), potem ustęp - ust. (liczba), potem punkt - pkt (liczba) potem litera - lit. (litera) oraz tiret czyli "-". W przypadku ustaw o charakterze kodeksów po art. jest paragraf. Oczywiście istotna jest tutaj kwestia czy jest to 40(3)(a) czy też 40(3A). W związku z czym w tłumaczeniu przyjąłbym taki podział |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.