domestication

Polish translation: domestykacja/udomowienie

14:54 Jan 5, 2008
English to Polish translations [Non-PRO]
Linguistics / theory of translation
English term or phrase: domestication
Could anyone tell me if domestication/foreignisation (introduced by Venuti) has their own translating strategies? Can I say that borrowing, calque and literal translation refer to foreignisation and transposition, modulation, equivalence and adaptation have more in common with domestication? I am writing diploma paper about different strategies applied to translating culture-bound items, and I found in the literature that 2 main types of such translation are: domestication and foreignisation. But I need also to make a division between borrowing, calque, adaptation a so on. Thank You for answer.
Alishia
Polish translation:domestykacja/udomowienie
Explanation:
:)
Selected response from:

EnglishDirect
Local time: 01:35
Grading comment
Dziękuję bardzo:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2domestykacja/udomowienie
EnglishDirect
5udomowienie/naturalizacja
Zenzka
4lokalizacja
Adam Lankamer
3 +1adaptacja
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
domestykacja/udomowienie


Explanation:
:)

EnglishDirect
Local time: 01:35
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska: yes
0 min
  -> Bardzo dziękuję.

agree  Zenzka: Udomowienie :)
19 hrs
  -> Bardzo dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lokalizacja


Explanation:
tłumaczenie uwzględniające różnice uwarunkowań społeczno-kulturowych w kraju/języku oryginału i w kraju/języku odbiorców
np. Osioł w Shreku - "śpiewać każdy może..." - w oryginale był zupełnie inny tekst

Adam Lankamer
Poland
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
udomowienie/naturalizacja


Explanation:
Nie mieszczę się już w miejscu na komentarz, więc pozwolę sobie króciutko odpowiedzieć Jerzemu Matwiejczykowi, który powołuje sie na pracę doktorską z 1996r. (o jaką doktorantkę chodzi?). Tak się składa, że ja też mam doktorat z translatoryki: proponowany przez J.M. termin "przyswojenie" w ogóle nie funkcjonuje po polsku, a adaptacja po prostu niesie inne skojarzenia.
W pytaniu chodziło zdaje się o pracę teoretyczną
z przekładu, więc uważam, że nie ma co wymyślać własnych
terminów, tylko skorzystać z już istniejących.
Warto tu chyba przywołać znane nazwiska polskiej translatoryki,
np. prof. Hejwowskiego, który w swojej książce o teorii
przekładu pisze o "udomowieniu" (za Venutim i Schleiermacherem,
np. str.46).
Tak więc "udomowienie" nie odnosi się tylko do zwierząt, ale posługują się tym terminem także polscy translatorycy.
http://ects.uw.edu.pl/przedmioty.php?op=przedmiot&kod=3301-J...
"Domestication" tłumaczy się również czasem jako "naturalizacja": http://nauka.opi.org.pl/raporty/opisy/instyt/7000/i7
Btw, "foreignization" tłumaczy się przeważnie jako "egzotyzacja".
Pozdrawiam wszystkich noworocznie,
A.Sz.





Zenzka
Poland
Local time: 01:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
adaptacja


Explanation:
Or "przyswojenie".

--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2008-01-05 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Because a distinction was made between "domestication" and "adaptation" (I think that "domestication" has much more general meaning, as opposed to its binary, or dichotomous, counterpart "foreignisation"), I propose to use "przyswojenie" instead, although their meanings are close to each other (we can say that "przyswojenie" is a domestication of the English - or, to be precise, Latin - term "adaptation", while "adaptacja" is its calque). My first proposal was "adaptacja" (English "adaptation") because this term was used in the title of doctor's thesis mentioned in the link referenced.

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2008-01-06 12:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Do Agnieszki Sz.:
"Domestication" tłumaczy się jako "udomowienie" w odniesieniu do procesu adaptacji zwierząt dzikich do życia w warunkach domowych. Być może w żargonie teoretyków translacji używa się tego terminu również dla określenia strategii tłumaczeniowej (choć ja terminu "adaptacja" użyłem właśnie za autorką pracy doktorskiej z tej dziedziny - patrz odsyłacz), ale w potocznym odczuciu kojarzy się on raczej jednoznacznie. Dlatego ja proponuję (poza wspomnianą "adaptacją", podaną za doktorantką translatoryki) termin bliski znaczeniowo "udomowieniu" czyli "przyswojenie" (przez analogię do "oswojenia"). Przyswojenie - jako określenie ogólne - miałoby swoje konkretne, narodowe egemplifikacje - np. "spolszczenie".

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  29 min (2008-01-06 15:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ echa dalszego ciągu polemiki, przebiegającego poza tym forum, wróciły rykoszetem w poniższej wypowiedzi Agnieszki, pozwolę sobie również przytoczyć fragment mojej odpowiedzi dotyczący meritum, acz z punktu widzenia nieprofesjonalisty:
Nie upieram się przy "adaptacji", ale wydaje mi się, że
"przyswojenie" funkcjonuje - przynajmniej w potocznym
obiegu - w sensie zadomowienia (!) w języku, literaturze itd. (np. Boy-Żeleński przyswoił czytelnikowi polskiemu twórczość Balzaca).
Wyjściem kompromisowym może być spolszczenie
"domestykacja" (zresztą stosowana szeroko w pierwotnym
sensie, tj. udomowienia zwierząt) , co jest praktyką
często spotykaną m.in. w mojej dziedzinie, tj. informatyce
(interfejs, drajwer, kontroler etc.). Sam zresztą mam
spore doświadczenie jeśli chodzi o przyswajanie (!)
angielskich określeń polskiej terminologii
informatycznej.



    Reference: http://nauka.opi.org.pl/raporty/opisy/dokhab/41000/d41301.ht...
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 01:35
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Raczkowiak: Zdecydowanie adaptacja!
2 hrs
  -> Dziękuję!

neutral  Zenzka: W translatoryce terminu "adaptacja" używa się raczej przeciwstawiającgo "tłumaczeniu". Domestication to raczej strategia tłumaczeniowa, zwana często "udomowieniem", jak napisał Rafał Sz. powyżej.
18 hrs
  -> Patrz uwaga wyżej.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search