23 hrs confidence: udomowienie/naturalizacja
Explanation: Nie mieszczę się już w miejscu na komentarz, więc pozwolę sobie króciutko odpowiedzieć Jerzemu Matwiejczykowi, który powołuje sie na pracę doktorską z 1996r. (o jaką doktorantkę chodzi?). Tak się składa, że ja też mam doktorat z translatoryki: proponowany przez J.M. termin "przyswojenie" w ogóle nie funkcjonuje po polsku, a adaptacja po prostu niesie inne skojarzenia. W pytaniu chodziło zdaje się o pracę teoretyczną z przekładu, więc uważam, że nie ma co wymyślać własnych terminów, tylko skorzystać z już istniejących. Warto tu chyba przywołać znane nazwiska polskiej translatoryki, np. prof. Hejwowskiego, który w swojej książce o teorii przekładu pisze o "udomowieniu" (za Venutim i Schleiermacherem, np. str.46). Tak więc "udomowienie" nie odnosi się tylko do zwierząt, ale posługują się tym terminem także polscy translatorycy. http://ects.uw.edu.pl/przedmioty.php?op=przedmiot&kod=3301-J... "Domestication" tłumaczy się również czasem jako "naturalizacja": http://nauka.opi.org.pl/raporty/opisy/instyt/7000/i7 Btw, "foreignization" tłumaczy się przeważnie jako "egzotyzacja". Pozdrawiam wszystkich noworocznie, A.Sz.
| Zenzka Poland Local time: 01:35 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence: peer agreement (net): +1 adaptacja
Explanation: Or "przyswojenie".
-------------------------------------------------- Note added at   51 min (2008-01-05 15:46:36 GMT) --------------------------------------------------
Because a distinction was made between "domestication" and "adaptation" (I think that "domestication" has much more general meaning, as opposed to its binary, or dichotomous, counterpart "foreignisation"), I propose to use "przyswojenie" instead, although their meanings are close to each other (we can say that "przyswojenie" is a domestication of the English - or, to be precise, Latin - term "adaptation", while "adaptacja" is its calque). My first proposal was "adaptacja" (English "adaptation") because this term was used in the title of doctor's thesis mentioned in the link referenced.
-------------------------------------------------- Note added at   21 godz. (2008-01-06 12:17:00 GMT) --------------------------------------------------
Do Agnieszki Sz.: "Domestication" tłumaczy się jako "udomowienie" w odniesieniu do procesu adaptacji zwierząt dzikich do życia w warunkach domowych. Być może w żargonie teoretyków translacji używa się tego terminu również dla określenia strategii tłumaczeniowej (choć ja terminu "adaptacja" użyłem właśnie za autorką pracy doktorskiej z tej dziedziny - patrz odsyłacz), ale w potocznym odczuciu kojarzy się on raczej jednoznacznie. Dlatego ja proponuję (poza wspomnianą "adaptacją", podaną za doktorantką translatoryki) termin bliski znaczeniowo "udomowieniu" czyli "przyswojenie" (przez analogię do "oswojenia"). Przyswojenie - jako określenie ogólne - miałoby swoje konkretne, narodowe egemplifikacje - np. "spolszczenie".
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień  29 min (2008-01-06 15:24:26 GMT) --------------------------------------------------
Ponieważ echa dalszego ciągu polemiki, przebiegającego poza tym forum, wróciły rykoszetem w poniższej wypowiedzi Agnieszki, pozwolę sobie również przytoczyć fragment mojej odpowiedzi dotyczący meritum, acz z punktu widzenia nieprofesjonalisty: Nie upieram się przy "adaptacji", ale wydaje mi się, że "przyswojenie" funkcjonuje - przynajmniej w potocznym obiegu - w sensie zadomowienia (!) w języku, literaturze itd. (np. Boy-Żeleński przyswoił czytelnikowi polskiemu twórczość Balzaca). Wyjściem kompromisowym może być spolszczenie "domestykacja" (zresztą stosowana szeroko w pierwotnym sensie, tj. udomowienia zwierząt) , co jest praktyką często spotykaną m.in. w mojej dziedzinie, tj. informatyce (interfejs, drajwer, kontroler etc.). Sam zresztą mam spore doświadczenie jeśli chodzi o przyswajanie (!) angielskich określeń polskiej terminologii informatycznej.
Reference: http://nauka.opi.org.pl/raporty/opisy/dokhab/41000/d41301.ht...
| | |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|