in addition to (kontekst medyczny)

Polish translation: jak również

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in addition to
Polish translation:jak również
Entered by: Polangmar

20:41 Oct 31, 2008
English to Polish translations [PRO]
Science - Linguistics
English term or phrase: in addition to (kontekst medyczny)
"Angiogenesis is accompanied by characteristic changes in endothelial cells and their environment. The surface of these
cells is remodelled in preparation for migration, and cryptic structures are exposed where the basement membrane is
degraded, in addition to the variety of proteins which are involved in effecting and controlling proteolysis."

(...) degradacja błony podstawnej przy udziale różnorodnych protein...?
panalojzy
Poland
Local time: 05:57
jak również
Explanation:
Główny zrąb zdania to: "The surface of these cells is remodelled in preparation for migration in addition to the variety of proteins which are involved in effecting and controlling proteolysis."

...degraded, in addition to the variety of proteins... - ..."degraded", i dotyczy to także różnych/różnorodnych białek...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-01 00:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli wtrącenie "and cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" należy przetłumaczyć jako całość.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-01 17:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zgadza się - moim zdaniem ze struktury gramatycznej zdania wynika, że "variety of proteins..." też jest "remodelled in preparation for migration". Fragment "which are involved in effecting and controlling proteolysis" odnosi się do "variety of proteins". "And cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" wygląda na dodatkową/uzupełniającą informację (stanowiącą całość samą w sobie).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 05:57
Grading comment
sprawa juz jest zakonczona, pracodawca uznal to zdanie w wersji ang. za bledne, prawdopodobnie chodzilo o cos w tym kierunku dzieki za propozycje
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5oprócz
Pawel Baka
4jak również
Polangmar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
oprócz


Explanation:
I błagam, nie "protein", tylko "białek", bo w przeciwnym razie trąci to myszką...

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 05:57
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: reasumujac, czy zgadzacie sie ze znaczeniem zdania zaproponowanym przez Polangmar? (...) surface is remodelled in preparation for migration....... --> i ten proces dotyczy rowniez variety of proteins (...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Allda: dziękuję za te "błagam", bo ja też poprawiam "proteiny" na "białka" w weryfikowanych tekstach, a znajomy lekarz zapewnia mnie że można spokojnie stosować oba terminy
10 hrs
  -> Powiem tak: zmień lekarza ;-) Siedzę w tej branży wystarczająco długo, żeby wiedzieć, że opinie lekarzy, którzy nie są od wielu lat tłumaczami, należy traktować jedynie w kategoriach sugestii, ale nigdy wyroczni - zawsze pisz zgodnie ze SWOIM przekonaniem

agree  Michal Berski
12 hrs

disagree  Polangmar: "Oprócz" znaczyłoby tu "z wyjątkiem" - wedlug mnie sens jest przeciwny.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jak również


Explanation:
Główny zrąb zdania to: "The surface of these cells is remodelled in preparation for migration in addition to the variety of proteins which are involved in effecting and controlling proteolysis."

...degraded, in addition to the variety of proteins... - ..."degraded", i dotyczy to także różnych/różnorodnych białek...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-01 00:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli wtrącenie "and cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" należy przetłumaczyć jako całość.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-01 17:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zgadza się - moim zdaniem ze struktury gramatycznej zdania wynika, że "variety of proteins..." też jest "remodelled in preparation for migration". Fragment "which are involved in effecting and controlling proteolysis" odnosi się do "variety of proteins". "And cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" wygląda na dodatkową/uzupełniającą informację (stanowiącą całość samą w sobie).

Polangmar
Poland
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 105
Grading comment
sprawa juz jest zakonczona, pracodawca uznal to zdanie w wersji ang. za bledne, prawdopodobnie chodzilo o cos w tym kierunku dzieki za propozycje
Notes to answerer
Asker: wobec tego oznaczaloby to, ze ta variety of proteins... rowniez jest remodelled in preparation for migration, tak? to zdanie jest dla mnie dodatkowo niejasne, ze wzgledu na fragment "effecting and controlling proteolysis" - ...degradacja, wydawalo mi sie ze ma to zwiazek ze wspomniana w tym wtraconym zdaniu degradacja blony podstawnej..

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search