whereas

Polish translation: natomiast

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whereas
Polish translation:natomiast
Entered by: Polangmar

22:30 Dec 15, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: whereas
Czy tłumacząc whereas jako natomiast można go używać na początku zdania?
Men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best. Whereas female employees are more likely to work out compromises.
Czy powinnam te zdania połączyć whereas z przecinkiem? ale z kolei wtedy wydaje mi się, ze zdanie jest za długie.
Będe wdzięczna za każdą podpowiedź :)
allstars
Local time: 19:45
natomiast
Explanation:
Zdecydowanie trzeba połączyć:
Men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best, whereas female employees are more likely to work out compromises.

Chyba że:
Men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best. However, female employees are more likely to work out compromises.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-15 22:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Można zamienić zdanie podrzędne z nadrzędnym, ale muszą być połączone, jeśli stosujemy "whereas":

Whereas female employees are more likely to work out compromises, men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 19:45
Grading comment
dziekuje za odpowiedź. Postanowiłam jednak połączyć te 2 zdania :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4w tym przypadku tak, dwa zdania, bez przecinka
inmb
4natomiast
Polangmar


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w tym przypadku tak, dwa zdania, bez przecinka


Explanation:
MSZ

inmb
Local time: 19:45
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zdanie podrzędne nie może funkcjonować samodzielnie (chyba że to specjalny zabieg stylistyczny, ale to inna rzecz). http://www.ldoceonline.com/dictionary/whereas , http://je.pl/auny . || Chyba różnie zrozumieliśmy pytanie.
12 mins
  -> Rozumiem, że nie dopatrzyłeś się "specjalnego zabiegu stylistycznego" w oryginale i "wyprostowałeś go" aby lepiej pasował do założonej koncepcji.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
natomiast


Explanation:
Zdecydowanie trzeba połączyć:
Men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best, whereas female employees are more likely to work out compromises.

Chyba że:
Men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best. However, female employees are more likely to work out compromises.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-15 22:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Można zamienić zdanie podrzędne z nadrzędnym, ale muszą być połączone, jeśli stosujemy "whereas":

Whereas female employees are more likely to work out compromises, men are stubborn, unlike women, want to show that they are the best.

Polangmar
Poland
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 105
Grading comment
dziekuje za odpowiedź. Postanowiłam jednak połączyć te 2 zdania :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search