"you've got the ching-ching for the bling-bling"

Polish translation: Pieniadze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"you've got the ching-ching for the bling-bling"
Polish translation:Pieniadze
Entered by: Will Matter

00:33 Jan 23, 2005
English to Polish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: "you've got the ching-ching for the bling-bling"
No wlasnie, znalazlam, ze "bling-bling" to "expensive jewelry and other accoutrements", a "ching-"ching" ? Cale zdanie brzmi: "She dropped 22 grands in 4 minutes at Tiffany's , but that's not that hard to do if you've got the ching-ching for the bling-bling" Jak wiec bedzie brzmiala druga czesc zdania po polsku? Czekam na propozycje! :)
jodelka
Local time: 23:42
Pieniadze
Explanation:
"Ching ching" means "money", the description comes from the sound that money (coins) make when you are counting them. "Bling bling" DOES mean "jewelry", it usually refers to expensive, high quality jewelry with lots of stones (rubies, diamonds, emeralds, sapphires) in it, the description comes from the effect produced when light shines on it because it goes "bling bling, bling bling" to your eye. The meaning of your phrase "you've got the "ching ching" for the "bling bling" means that someone has enough money that they can afford to buy really nice jewelry and not have to worry about spending money. In other words, they have a lot of money. HTH.
Selected response from:

Will Matter
United States
Local time: 14:42
Grading comment
Dzieki wielkie za pomoc i pomyslowosc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Pieniadze
Will Matter


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Pieniadze


Explanation:
"Ching ching" means "money", the description comes from the sound that money (coins) make when you are counting them. "Bling bling" DOES mean "jewelry", it usually refers to expensive, high quality jewelry with lots of stones (rubies, diamonds, emeralds, sapphires) in it, the description comes from the effect produced when light shines on it because it goes "bling bling, bling bling" to your eye. The meaning of your phrase "you've got the "ching ching" for the "bling bling" means that someone has enough money that they can afford to buy really nice jewelry and not have to worry about spending money. In other words, they have a lot of money. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki wielkie za pomoc i pomyslowosc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slawomir Gostanski: nic dodać, nic ująć :-)
5 mins
  -> dzienkuje.

agree  KathyAnna O
1 hr
  -> dzienkuje bardzo.

agree  leff
1 hr
  -> Thanks, leff.

agree  goodline: "...jeśli stać Cię na kosztowną biżuterię"
6 hrs
  -> Dzienkuje. Welcome to ProZ!

agree  Robert Zawadzki (X): "bez pożyczki stać cię na kamyczki" "masz flotę na mnóstwo błyskotek" "masz środki na błyskotki"
7 hrs
  -> Dzienkuje.

agree  robwoj
8 hrs
  -> Dzienkuje.

agree  bartek: without loans you can afford precious stones :-))
9 hrs
  -> Wow! A translator AND a poet. You have an amazing CV and i've always admired your ability, thanks for the "agree".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search