GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:52 Aug 2, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 01:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | konieczne uzupełnienie |
|
must fill/ top up konieczne uzupełnienie Explanation: Obydwa terminy "fill" i "top up" tłumaczy się jako uzupełnienie. Różnica polega na tym, że o "top up" mówimy, gdy trochę towaru jest i trzeba uzupełnić stan "do pełna", a o "fill" gdy mamy puste miejsce. Generalnie chodzi o ustalenie priorytetów w uzupełnianiu półek. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.