This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:Let's tackle the elephant
Zastanawiam się, jak zgrabnie ująć powyższe wyrażenie. Pojawia się w tekście w miejscu, w którym mowa jest o tym, że nie zawsze lepiej jest zaczynać od rozwiązywania dużych problemów (właśnie takich "słoniowatych"). Najpierw występuje ww. wyrażenie, a potem zdanie, że rozwiązanie to nie zawsze jest korzystne. Szukałam jakiegoś powiedzonka, przysłowia polskiego, ale póki co, nic nie przychodzi mi do głowy.
Najbliższa gatunkowo słoniowi jest góralka, to może... coś w tym kierunku :/, z tym, że też ma kopytka i nie ma rogów :(
Anna Lycett (X)
United Kingdom
09:47 Feb 14, 2014
Uzus, nie uzus, ja prowadzę moją własną, prywatną wojnę przeciwko "odnośnie" bez "do" :P A tak, skoro jest ilustracja (nie doczytałam się), to zmienia to postać rzeczy, faktycznie dobrze by było skontaktować się z autorem.
Myślę, że biorąc pod uwagę wyrażenie, najlepszą propozycją jest "weźmy byka za rogi". Natomiast w przypadku mojego tłumaczenia, lokalizacja zaproponowana przez Joannę Carroll jest tu najlepszym rozwiązaniem. Muszę zaproponować klientowi nową propozycję, odbiegającą znacznie od słoni i części ich ciała:) Dziękuję wszystkim za dyskusję i pozdrawiam
if these are some training materials to be used in Poland this is clearly a localisation issue and the sooner you alert the author that this metaphor will not work in the Polish context the better. just a suggestion...
George BuLah (X)
Poland
16:14 Feb 13, 2014
weźmy byka za nogi
Anna Lycett (X)
United Kingdom
15:58 Feb 13, 2014
Ale byk też ma różne części ciała? A, no i bardzo ładnie proszę: "odnośnie DO".
George BuLah (X)
Poland
15:22 Feb 13, 2014
momento, ale z Twego pierwotnie podanego kontekstu wynika, że ktoś sugeruje podjęcia się ogromnego wysiłku, a dopiero dalej jest to weryfikowane przez np. - współrozmówcę, np.: - weźmy byka za rogi - nie, nie; nie zawracaj kijem Tamizy ... ;)
Problem w tym, że autor nie tylko wstawia zdanie odnośnie słonia, ale również posługuje się ilustracją słonia z komentarzem "Which part did you want us to work on first...? Ewidentnie chodzi autorowi o to, że posługując się tą metaforą chce pokazać, że zajmowanie się całym słoniem (czyli ogólnym problemem), zamiast np. jego trąbą lub uszami (czyli mniejszym problemem), jest niewłaściwym postępowaniem. Dlatego uważam, że niestety ani "weźmy byka za rogi" ani "nie wyważajmy otwartych drzwi" nie będą tu pasować.
George BuLah (X)
Poland
14:43 Feb 13, 2014
no, ale branie byka na rogi jest właśnie podjęciem się rozwiązania dużego problemu, to może ... zaprośmy kurczaka na obiad :)
Anna Lycett (X)
United Kingdom
14:17 Feb 13, 2014
I am aware of the expression but I just couldn't think of a reasonable equivalent involving słonie - hence the byk :)
You're quite right, Frank. it seems the author's use of this metaphor is slightly off - the essence of that saying is not the elephant itself but the fact it's being ignored. The translation suggested by KeyCheck is spot in this context, I think.
A word of caution. There is an English expression - an elephant in the room - which means a problem that everyone is aware of (because of its size) but chooses to ignore, because it is inconvenient, too big, embarrassing to admit, etc. Otherwise, is is called an eight-hundred pound gorilla in the room.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
let's tackle the elephant
Nie wyważajmy otwartych drzwi
Explanation: To chyba o to chodzi w tym kontekście (powinien być po angielsku)
robwoj Poland Local time: 21:05 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 52