GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:16 Mar 20, 2014 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: petrolhead Poland Local time: 03:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | usterki i inne problemy |
| ||
4 | problemów |
| ||
2 | kwestia/kwestie |
| ||
2 | sytuacja/sytuacje |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
issues kwestia/kwestie Explanation: ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
issues sytuacja/sytuacje Explanation: z innej beczki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
issues problemów Explanation: i koniec ... imo, bo: po pierwsze - "issue" tak tłumaczy się"; po drugie - użycie "usterki i inne problemy" powoduje niepotrzebne przedłużenie frazy, a w konsekwencji - całego zdania, które ma być rzeczową informacją, która nie powoduje szumu oraz zastanawiania się - o jakie inne problemy tu chodzi; wtedy zdanie brzmiałoby: okresy przestojów ... z powodu usterek i innych problemów i nieoczekiwanych kosztów naprawy a, wiadomo - że usterka to "problem"; tym bardziej - "usterka i inny problem" to też problem :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-03-20 13:05:27 GMT) -------------------------------------------------- zresztą, ten fragment: Machine downtime due to issues and unexpected repair costs ma moim zdaniem nieco niefortunne brzmienie, bo "unexpected repair costs" występuje tu jako alternatywne (drugie z dwóch) kryterium dla "Machine downtime"; jeśli usuniemy "issues" - czytamy: "Machine downtime due to unexpected repair costs", co jest bez sensu, bo przestoju nie powodują - niespodziewane koszty. Inaczej, jeśli zdanie byłoby zbudowane, np. - tak: Machine downtime due to problems and issues causing/that cause unexpected repair costs Dlatego, między innymi, należy zgodzić się z Kolegą Geopietem (dyskusja), że - "unexpected repair costs" jest wyartykułowanym problemem samym w sobie, natomiast - "usterki i inne [problemy]" chyba jest niepotrzebnym i nie mającym miejsca w źródle wyrażeniem - zastępującym "issues". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-03-20 15:18:02 GMT) -------------------------------------------------- Zgoda - są 3 kategorie, ale to nie zmienia mego przekonania, że ta 3 i ostatnia kategoria wg koncepcji "usterki i inne problemy" dla "issues" - jest niefortunnym oraz niepotrzebnym kamuflowaniem dolegliwości. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
issues usterki i inne problemy Explanation: Ewidentnie o to chodzi. Wskazują na to "downtime" i "unexpected repair costs" -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-03-20 18:29:12 GMT) -------------------------------------------------- "inne problemy" - miałem na myśli inne przypadki obok usterek i awarii, gdy maszyna nie może pracować. Np. przezbrajanie maszyny, nierytmiczne dostawy lub okresowe braki surowców lub elementów do produkcji, wypadki przy pracy, powodujące konieczność przerwania produkcji itp. |
| |