scrap

Polish translation: likwidować/utylizować

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scrap
Polish translation:likwidować/utylizować
Entered by: expertem

11:35 Feb 25, 2013
English to Polish translations [PRO]
Manufacturing / umowa dystrybucji
English term or phrase: scrap
Poniższe wyrażenie pochodzi z umowy dystrybucji, a konkretnie chodzi o powody przedłużenia czasu dostawy leków:

the need to scrap important work pieces

Czy chodzi o odrzucenie? Z góry dziękuję za podpowiedź.
expertem
Local time: 22:52
likwidować/utylizować
Explanation:
Na pewno "scrap" jest tu czasownikiem, chociaż w tłumaczeniu najlepsze będzie pewnie "konieczność likwidacji/utylizacji ..."
"Likwidacja" jest raczej ogólna (na pewno bardziej, niż "złomowanie"), ale jeżeli chodzi dokładnie o leki czy inne produkty, których trzeba się pozbywać w ściśle określony sposób, pasować może "utylizacja".
Selected response from:

Maciej W
Poland
Local time: 22:52
Grading comment
Thanks! Chyba za bardzo zaczęłam kombinować :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2likwidować/utylizować
Maciej W
4 -1wybrak/odrzut/złom/"szmelc"/wyrób przeterminowany
Marian Krzymiński


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wybrak/odrzut/złom/"szmelc"/wyrób przeterminowany


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2013-02-25 11:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

także: zezłomować!

Marian Krzymiński
Poland
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Rzeczowniki są bez związku z kontekstem, a "zezłomować" to zbyt wąsko, jeśli nie wiemy, co miało być "to scrap".
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
likwidować/utylizować


Explanation:
Na pewno "scrap" jest tu czasownikiem, chociaż w tłumaczeniu najlepsze będzie pewnie "konieczność likwidacji/utylizacji ..."
"Likwidacja" jest raczej ogólna (na pewno bardziej, niż "złomowanie"), ale jeżeli chodzi dokładnie o leki czy inne produkty, których trzeba się pozbywać w ściśle określony sposób, pasować może "utylizacja".

Maciej W
Poland
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! Chyba za bardzo zaczęłam kombinować :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jadwiga Wos
1 hr
  -> Dziękuję :)

agree  Katarzyna Landsberg-Polubok
5 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search