fab-grade

Polish translation: produkcyjny

19:57 Dec 8, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase: fab-grade
To na pewno jakiś skrót. Może rozwinięciem jest fabrication, a może fabric? Pojawia się też industrial-grade, commercial-grade.

"This fab-grade system is capable of producing larger volumes of bigger parts faster, catalyzing high volume manufacturing adoption of 3D printing"
drugastrona
Poland
Local time: 12:10
Polish translation:produkcyjny
Explanation:
Domyślam się, że chodzi o drukarkę zdolną do produkcji elementów w finalnej postaci, a nie tylko prototypów (fabrication grade vs. prototype grade):

"(...) print head technology that can manufacture real parts at up to 10 times the speed of other 3D printers (...)"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-12-09 09:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Przypuszczam, że w tym przypadku chodzi o to samo - ale jeśli trzeba rozróżnić terminy, to może dla "fab-grade system" pasowałby "system wytwórczy".
Selected response from:

Adam Jarczyk
Poland
Local time: 12:10
Grading comment
Stanęło na "wytwórczym". Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3produkcyjny
Adam Jarczyk


Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
produkcyjny


Explanation:
Domyślam się, że chodzi o drukarkę zdolną do produkcji elementów w finalnej postaci, a nie tylko prototypów (fabrication grade vs. prototype grade):

"(...) print head technology that can manufacture real parts at up to 10 times the speed of other 3D printers (...)"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-12-09 09:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Przypuszczam, że w tym przypadku chodzi o to samo - ale jeśli trzeba rozróżnić terminy, to może dla "fab-grade system" pasowałby "system wytwórczy".


    Reference: http://www.3dsystems.com/press-releases/3d-systems-redefines...
Adam Jarczyk
Poland
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Stanęło na "wytwórczym". Dziękuję :)
Notes to answerer
Asker: Może tak, ale co zrobić w takim razie z "production grade", który też się pojawia w serii tłumaczonych przeze mnie not prasowych? Czy jest szansa, że to tylko nieudolny synonim, żeby się "lepiej" czytało i utrudniało pracę tłumaczowi?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search