This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zgadzam się z Państwem - najzdrowiej byłoby tłumaczyć z niemieckiego, którego nie znam :) Ale dostałam tekst angielski i z Państwa pomocą musiałam sobie poradzić. Co do Agitatora - polska nazwa na to urządzenie to wytrząsarka; może "wytrząsać" w jednej płaszczyźnie, ale są też takie, które "wytrząsają" w trzech; utrzymują płytki krwi w worku w ruchu, zapobiegając rozdzielaniu krwi. Za wszelką pomoc bardzo dziękuję.
Uważam, że w tym kontekście wyrażenie DE "Edelstahl-Auflage: als Agitatorstellfläche" = EN Stained steel plating: as footprint for Platelet agitator" należy przetłumaczyć na: Półki ze stali nierdzewnej dla urządzeń Agitator". Zastrzeżenie: wyrażenie "urządzenie Agitator" nie podoba mi się i należałoby przetłumaczyć je bardziej sensownie i po polsku, ale nie wchodzę w szczegóły, bo nie ja odpowiadam za całość tłumaczenia.
Z pewną taką nieśmiałością ;-) wyznam, że znam słownik DE-EN zawierający 51 tłumaczeń wyrazu Auflage. Wersja DE-PL tego samego słownika zawiera tylko 6 tłumaczeń, przy czym żadne z nich nie pasuje do tego pytania.
W dalszym ciągu uważam, że angielski opis tych urządzeń jest nienajlepszy. Lepiej byłoby tłumaczyć z niemieckiego oryginału.
O ile rozumiem, chodzi o firmę http://lmb.de/ Jeżeli tak, to najprościej i najbezpieczniej byłoby tłumaczyć oryginalny niemiecki opis.
George BuLah (X)
Poland
06:51 Jan 22, 2014
oprócz wadliwego przeniesienia "stal nierdzewna" -- dyskusyjne jest również "plating"; kontekst jest zbyt słaby, by stwierdzić, czy również wadliwie przetłumaczono "plating" = "półka/podstawa" (nb. Andrzej ma racje - takie chłodziarki są wyposażane w półki), czy tak naprawdę chodzi o półkę, o której tutaj nie ma mowy :) - pokrytą stalą nierdzewną, czyli reasumując -- Andrzej, jak zwykle, ma rację -- by uprościć do: ze stali nierdzewnej :) Ewentualnie: "plating" użyto jako coś w rodzaju "okładzina", co wziął pod uwagę MacroJanus.
To jest chłodziarka, więc najpewniej budowa jak domowej lodówki: obudowa ze stali nierdzewnej + izolacja + panele wewnętrzne z tworzywa. Podstawa po prostu ze stali nierdzewnej. Tłumacz DE>EN źle przetłumaczył.
BTW mam żelazko, którego stopa jest wykonana ze stopu Al (ZnAl?), a na to nałożona jest cienka blacha ze stali nierdz. Można to nazwać obudową albo osłoną stopy, ale na pewno nie można mówić o "powlekaniu stalą...".
A ja myślę, że plating oznacza element z blachy, a nie powlekany stalą nierdzewną. Słyszeliście kiedykolwiek o powlekaniu czy też platerowaniu stalą nierdzewną?