22:23 Jun 8, 2009 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beata Claridge Local time: 02:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | tytuł książki - nie tłumaczyć |
| ||
3 +1 | Twój głos/twoja opinia się liczy |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Your Voice in Demand Twój głos/twoja opinia się liczy Explanation: Jezeli to tylul ksiazki, to, jakoze nie jest przetlumaczona na polski, wiec tytul pozostaje w orginale. Jezeli to nie tytul ksiazki, to moze wlasnie cos takiego. doslownie: it is in demand - istnieje na niego wysokie zapotrzebowanie -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-08 23:53:47 GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze cos w rodzaju: "Twój głos jest ważny" "Prosimy o Twoją opinię" (nie żądamy :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
voice in demand tytuł książki - nie tłumaczyć Explanation: Po prostu, na podstawie informacji podanych przez TechWrite. The Company will provide the Author with a copy of Your Voice in Demand. = Spółka dostarczy Autorowi egzemplarz książki Your Voice in Demand. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.