be an albatros around sb's neck

Polish translation: być ciężarem (na sercu),być powodem do wstydu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be an albatros around sb's neck
Polish translation:być ciężarem (na sercu),być powodem do wstydu
Entered by: janis453

22:28 Oct 15, 2009
English to Polish translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: be an albatros around sb's neck
be an albatros around sb's neck- czy mozna to zastapic polskim idiomem-"byc komus kula u nogi" czy istnieje jakis lepszy?

Nobel prize earned so cheaply and at so little cost will help him in his efforts on the international stage or rather be an albatross around his neck.
janis453
Local time: 22:32
być ciężarem (na sercu)
Explanation:
albo być powodem do wstydu (za cos co sie zrobilo)
tutaj chyba chodzi o to, ze Obama nie zasluzyl na NN, a bedzie sie z nia musial obnosic i patrzec wszystkim w twarz, zdajac sobie sprawe z tego, ze w zasadzie (oprocz wielkich slow) niczego wielkiego dotychczas nie dokonal
Twoja "kula u nogi" jest niezla, jezeli ma byc przyslowie - tez jest ciezarem, czyms, co utrudnia dzialanie.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-10-15 23:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Stanie mu kością w gardle" - jeszcze jeden z bliskich idiomow. Choc nie dokladnie to samo - efekt podopbny - dokuczy mu, stanie sie dla niego problemem
Selected response from:

Beata Claridge
Local time: 11:32
Grading comment
Dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1być ciężarem (na sercu)
Beata Claridge
3być wyrzutem sumienia
Adam Łobatiuk


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
być wyrzutem sumienia


Explanation:
Wg. PWN Oxford to jest kula u nogi lub kamień u szyi, ale w kontekście Rime of the Ancient Mariner to raczej wyrzut sumienia.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rime_of_the_Ancient_Mariner
Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: No tak prawda, a przyslowiową kule u nogi mozna miec nie ze swojej winy...Gdyby jeszcze istnial taki zwrot aby mocniej oddawal to wyrazenie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Generalnie tak, ale Obama raczej nie ma powodów do wyrzutów sumienia - skłaniałbym się do wersji z "kulą u nogi", gdyż jako laureatowi pokojowej nagrody Nobla nie będzie mu wypadało robić pewnych rzeczy.
12 mins
  -> Chodzi o potencjalny wyrzut sumienia - np. gdyby nie chciał/nie mógł podpisać jakiejś rezolucji, chociaż jako laureat powinien to zrobić.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
być ciężarem (na sercu)


Explanation:
albo być powodem do wstydu (za cos co sie zrobilo)
tutaj chyba chodzi o to, ze Obama nie zasluzyl na NN, a bedzie sie z nia musial obnosic i patrzec wszystkim w twarz, zdajac sobie sprawe z tego, ze w zasadzie (oprocz wielkich slow) niczego wielkiego dotychczas nie dokonal
Twoja "kula u nogi" jest niezla, jezeli ma byc przyslowie - tez jest ciezarem, czyms, co utrudnia dzialanie.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-10-15 23:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Stanie mu kością w gardle" - jeszcze jeden z bliskich idiomow. Choc nie dokladnie to samo - efekt podopbny - dokuczy mu, stanie sie dla niego problemem


    Reference: http://www.english-for-students.com/Albatross-Around-Your-Ne...
Beata Claridge
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Dziekuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
2 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search