MD BSc FRCP (London) FRCPI

Polish translation: MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MD BSc FRCP (London) FRCPI
Polish translation:MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI

13:08 Jul 16, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-20 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / nefrologia
English term or phrase: MD BSc FRCP (London) FRCPI
Tytuł zawodowy przy nazwisku lekarza - tłumaczymy, czy zostawiamy w oryginale?
dariaemma
Poland
Local time: 00:23
MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI
Explanation:
MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy Irlandii)
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Join the Royal College of Physicians of Ireland
https://www.rcpi.ie/join-us/join-the-royal-college-of-physic...

The Royal College of Physicians of Ireland (RCPI), (Irish: Coláiste Ríoga Lianna na hÉireann) is an Irish professional body dedicated to improving the practice of general medicine and related medical specialties, chiefly through the accreditation of physicians by examination.

https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_College_of_Physicians_of...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-16 14:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

cccccccccc
FRCPI Fellow of the Royal College of Physicians of Ireland
https://www.encyclopedia.com/humanities/dictionaries-thesaur...
ccccccccccccccc
FRCP means Fellow of the Royal College of Physicians.
https://www.quora.com/What-is-a-FRCP-medical-degree
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:23
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
To translate or not to translate, that is the question.
Frank Szmulowicz, Ph. D.

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
md bsc frcp (london) frcpi
MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI


Explanation:
MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy Irlandii)
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Join the Royal College of Physicians of Ireland
https://www.rcpi.ie/join-us/join-the-royal-college-of-physic...

The Royal College of Physicians of Ireland (RCPI), (Irish: Coláiste Ríoga Lianna na hÉireann) is an Irish professional body dedicated to improving the practice of general medicine and related medical specialties, chiefly through the accreditation of physicians by examination.

https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_College_of_Physicians_of...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-16 14:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

cccccccccc
FRCPI Fellow of the Royal College of Physicians of Ireland
https://www.encyclopedia.com/humanities/dictionaries-thesaur...
ccccccccccccccc
FRCP means Fellow of the Royal College of Physicians.
https://www.quora.com/What-is-a-FRCP-medical-degree

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2209
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Piękna robota, Frank.
4 hrs
  -> Dziękuję Michale. Serdecznie pozdrawiam.

agree  moniq
1 day 20 hrs
  -> Dziękuję moniq.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: To translate or not to translate, that is the question.

Reference information:
W suplemencie do dyplomu powiedziane jest wyraźnie, że tytuł zawodowy (stopień naukowy) określający wykształcenie, nazwa instytucji, która go nadała i system nadawania tytułów zawodowych oraz stopni i tytułów naukowych powinny być podane w języku danego kraju. Podstawą tego zalecenia jest fakt, że tłumaczenie tych nazw prawie zawsze wiąże się z dokonywaniem oceny danego wykształcenia i określaniem jego równoważności. Suplement został opracowany tak, by mógł stanowić obiektywny dokument wolny od wszelkich sądów wartościujących i stwierdzeń o równoważności. Suplement do dyplomu sam w sobie powinien zawierać wystarczającą ilość informacji na temat dyplomu, tak aby tłumaczenie (zawierające sądy wartościujące, które mogą wprowadzić w błąd) nie było potrzebne. Powinien także pozwalać czytającej go osobie na wyrobienie sobie własnej opinii dotyczącej opisanego w nim wykształcenia. Jednakże zarówno projekt pilotażowy jak i końcowe spotkanie oceniające wykazały, że opinie co do tłumaczenia tytułów zawodowych i nazw instytucji są podzielone. Niektórzy uczestnicy projektu sugerowali, że powinna istnieć możliwość zamieszczania tłumaczeń tytułów i nazw. Jednakże większość członków grupy roboczej i uczestników projektu pilotażowego zdecydowanie nie zgodziła się na taką propozycję. Jest ona także sprzeczna z Konwencją o uznaniu kwalifikacji przyjętą przez Radę Europy i UNESCO. W efekcie ostateczny wzór suplementu do dyplomu nie zawiera możliwości tłumaczenia tytułów.
(źródło: http://www.buwiwm.edu.pl/publ/supl/)

Należy używać tytułów i stopni naukowych zawsze w brzmieniu oryginalnym, z podaniem nazwy jednostki przyznającej; możliwie dosłowne tłumaczenie tytułów i stopni naukowych dołącza się ewentualnie w nawiasie.


Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat). W podobny sposób tłumaczymy z języka angielskiego na polski tytuły: bakałarz sztuk pięknych (Bachelor of Arts in Fine Arts), bakałarz medycyny (Bachelor of Medicine), bakałarz chirurgii (Bachelor of Surgery), doktor (filozofii w zakresie) pedagogiki (Doctor of Philosophy in Pedagogy), bakałarz pedagogiki (Bachelor of Art in Pedagogy) itp.


    Reference: http://besttext.pl/images/stories/tytuly_stopnie.pdf
Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2209

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  mike23: Na pewno trzeba wiedzieć, co te skróty znaczą. Dlatego też warto umieścić przypis z tłumaczeniem chociaż raz. Potem można zostać przy skrótach oryginalnych.
4 hrs
  -> Salomonowy wyrok.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search