GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:08 Jul 16, 2019 |
|
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) / nefrologia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 19:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
To translate or not to translate, that is the question. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
md bsc frcp (london) frcpi MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI Explanation: MD (lekarz medycyny) BSc (licencjat), FRCP (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy w Londynie), FRCPI (Członek Królewskiego Kolegium Lekarzy Irlandii) ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc Join the Royal College of Physicians of Ireland https://www.rcpi.ie/join-us/join-the-royal-college-of-physic... The Royal College of Physicians of Ireland (RCPI), (Irish: Coláiste Ríoga Lianna na hÉireann) is an Irish professional body dedicated to improving the practice of general medicine and related medical specialties, chiefly through the accreditation of physicians by examination. https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_College_of_Physicians_of... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-07-16 14:45:40 GMT) -------------------------------------------------- cccccccccc FRCPI Fellow of the Royal College of Physicians of Ireland https://www.encyclopedia.com/humanities/dictionaries-thesaur... ccccccccccccccc FRCP means Fellow of the Royal College of Physicians. https://www.quora.com/What-is-a-FRCP-medical-degree |
| ||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||
|
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: To translate or not to translate, that is the question. Reference information: W suplemencie do dyplomu powiedziane jest wyraźnie, że tytuł zawodowy (stopień naukowy) określający wykształcenie, nazwa instytucji, która go nadała i system nadawania tytułów zawodowych oraz stopni i tytułów naukowych powinny być podane w języku danego kraju. Podstawą tego zalecenia jest fakt, że tłumaczenie tych nazw prawie zawsze wiąże się z dokonywaniem oceny danego wykształcenia i określaniem jego równoważności. Suplement został opracowany tak, by mógł stanowić obiektywny dokument wolny od wszelkich sądów wartościujących i stwierdzeń o równoważności. Suplement do dyplomu sam w sobie powinien zawierać wystarczającą ilość informacji na temat dyplomu, tak aby tłumaczenie (zawierające sądy wartościujące, które mogą wprowadzić w błąd) nie było potrzebne. Powinien także pozwalać czytającej go osobie na wyrobienie sobie własnej opinii dotyczącej opisanego w nim wykształcenia. Jednakże zarówno projekt pilotażowy jak i końcowe spotkanie oceniające wykazały, że opinie co do tłumaczenia tytułów zawodowych i nazw instytucji są podzielone. Niektórzy uczestnicy projektu sugerowali, że powinna istnieć możliwość zamieszczania tłumaczeń tytułów i nazw. Jednakże większość członków grupy roboczej i uczestników projektu pilotażowego zdecydowanie nie zgodziła się na taką propozycję. Jest ona także sprzeczna z Konwencją o uznaniu kwalifikacji przyjętą przez Radę Europy i UNESCO. W efekcie ostateczny wzór suplementu do dyplomu nie zawiera możliwości tłumaczenia tytułów. (źródło: http://www.buwiwm.edu.pl/publ/supl/) Należy używać tytułów i stopni naukowych zawsze w brzmieniu oryginalnym, z podaniem nazwy jednostki przyznającej; możliwie dosłowne tłumaczenie tytułów i stopni naukowych dołącza się ewentualnie w nawiasie. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat). W podobny sposób tłumaczymy z języka angielskiego na polski tytuły: bakałarz sztuk pięknych (Bachelor of Arts in Fine Arts), bakałarz medycyny (Bachelor of Medicine), bakałarz chirurgii (Bachelor of Surgery), doktor (filozofii w zakresie) pedagogiki (Doctor of Philosophy in Pedagogy), bakałarz pedagogiki (Bachelor of Art in Pedagogy) itp. Reference: http://besttext.pl/images/stories/tytuly_stopnie.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.